[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 6/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<VLAN=>"
msgstr "I<VLAN=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a VLAN to create on the link\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines VLANs, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPVLAN=>"
msgstr "I<IPVLAN=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a IPVLAN to create on the link\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines IPVLANs, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MACVLAN=>"
msgstr "I<MACVLAN=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a MACVLAN to create on the link\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines MACVLAN, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<VXLAN=>"
msgstr "I<VXLAN=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a VXLAN to create on the link\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines VXLAN, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Tunnel=>"
msgstr "I<Tunnel=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a Tunnel to create on the link\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines Tunnels, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ActiveSlave=>"
msgstr "I<ActiveSlave=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Specifies the new active slave\\&. The \"ActiveSlave=\" "
"option is only valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\" "
"and \"balance-tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt die neue aktive Slave fest\\&. Die "
"Option ist nur für die folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« "
"und »balance-tlb«\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PrimarySlave=>"
msgstr "I<PrimarySlave=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Specifies which slave is the primary device\\&. The "
"specified device will always be the active slave while it is available\\&. "
"Only when the primary is off-line will alternate devices be used\\&. This is "
"useful when one slave is preferred over another, e\\&.g\\&. when one slave "
"has higher throughput than another\\&. The \"PrimarySlave=\" option is only "
"valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\" and \"balance-"
"tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, welche Slave das primäre "
"Gerät ist\\&. Das festgelegte Gerät wird immer die aktive Slave sein, "
"solange es verfügbar ist\\&. Nur wenn die primäre Slave offline ist, werden "
"alternative Geräte verwandt\\&. Dies ist nützlich ,wenn eine Slave gegenüber "
"anderen bevorzugt wird, beispielsweise wenn eine Slave einen höheren "
"Durchsatz als eine andere hat\\&. Die Option »PrimarySlave=« ist nur für die "
"folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« und »balance-tlb«\\&. "
"Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ConfigureWithoutCarrier=>"
msgstr "I<ConfigureWithoutCarrier=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Allows networkd to configure a specific link even if it "
"has no carrier\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Erlaubt Networkd, einen bestimmten Link "
"zu konfigurieren, selbst wenn er keinen Träger hat\\&. Standardmäßig falsch"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[ADDRESS] SECTION OPTIONS"
msgstr "[ADDRESS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An \"[Address]\" section accepts the following keys\\&. Specify several "
"\"[Address]\" sections to configure several addresses\\&."
msgstr ""
"Ein Abschnitt »[Address]« akzeptiert die nachfolgenden Schlüssel\\&. Geben "
"Sie mehrere Abschnitt »[Address]« an, um mehrere Adressen zu konfigurieren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "As in the \"[Network]\" section\\&. This key is mandatory\\&."
msgstr ""
"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Peer=>"
msgstr "I<Peer=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The peer address in a point-to-point connection\\&. Accepts the same format "
"as the \"Address\" key\\&."
msgstr ""
"Die Peer-Adresse in einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung\\&. Akzeptiert das "
"gleiche Format wie der Schlüssel »Address«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Broadcast=>"
msgstr "I<Broadcast=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The broadcast address, which must be in the format described in "
"B<inet_pton>(3)\\&. This key only applies to IPv4 addresses\\&. If it is not "
"given, it is derived from the \"Address\" key\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Label=>"
msgstr "I<Label=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "An address label\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PreferredLifetime=>"
msgstr "I<PreferredLifetime=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Allows the default \"preferred lifetime\" of the address to be overridden"
"\\&. Only three settings are accepted: \"forever\" or \"infinity\" which is "
"the default and means that the address never expires, and \"0\" which means "
"that the address is considered immediately \"expired\" and will not be used, "
"unless explicitly requested\\&. A setting of PreferredLifetime=0 is useful "
"for addresses which are added to be used only by a specific application, "
"which is then configured to use them explicitly\\&."
msgstr ""
"Erlaubt es, die Vorgabe-»Lebensdauer« der Adresse außer Kraft zu setzen\\&. "
"Es werden nur drei Einstellungen akzeptiert: »forever« oder »infinity«, das "
"die Vorgabe ist und bedeutet, dass die Adresse niemals abläuft und »0«, das "
"bedeutet, dass die Adresse sofort als »abgelaufen« betrachtet wird und nicht "
"verwandt wird, außer sie wird explizit erbeten\\&. Eine Einstellung von "
"PreferredLifetime=0 ist für Adressen nützlich, die nur für den Einsatz mit "
"bestimmten Anwendungen hinzugefügt werden, die dann so konfiguriert werden, "
"diese explizit zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Scope=>"
msgstr "I<Scope=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The scope of the address, which can be \"global\", \"link\" or \"host\" or "
"an unsigned integer ranges 0 to 255\\&. Defaults to \"global\"\\&."
msgstr ""
"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global«, »link« oder »host« oder eine "
"vorzeichenfreie Ganzzahl im Bereich 0 bis 255 sein kann\\&. Standardmäßig "
"»global«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: