[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/libblkid.3.po



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu libblkid (39 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 20:37+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBBLKID"
msgstr "LIBBLKID"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "May 2009"
msgstr "Mai 2009"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Programmer's Manual"
msgstr "Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "libblkid - block device identification library"
msgstr "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<#include E<lt>blkid.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>blkid.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<cc> I<file.c> B<-lblkid>"
msgstr "B<cc> I<Datei.c> B<-lblkid>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<libblkid> library is used to identify block devices (disks) as to their "
"content (e.g.  filesystem type) as well as extracting additional information "
"such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers.  A "
"common use is to allow use of LABEL= and UUID= tags instead of hard-coding "
"specific block device names into configuration files."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<libblkid> wird zur Identifizierung von blockorientierten "
"Geräten (Platten) anhand deren Inhalts (z.B. Dateisystemtyp) und zum "
"Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder "
"Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern "
"verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen "
"»LABEL=« und »UUID=« zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen "
"blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The low-level part of the library also allows to extract information about "
"partitions and block device topology."
msgstr ""
"Der Low-Level-Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von "
"Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The high-level part of the library keeps information about block devices in a "
"cache file and is verified to still be valid before being returned to the "
"user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise "
"not).  The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other "
"than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/"
"id.  The standard location of the cache file can be overridden by the "
"environment variable BLKID_FILE."
msgstr ""
"Der High-Level-Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten "
"Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets "
"gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der "
"Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten "
"nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern "
"(normalerweise alle außer »root« oder jene, die nicht zur Gruppe »disk« "
"gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu lokalisieren. Der "
"vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable "
"BLKID_FILE außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In situations where one is getting information about a single known device, "
"it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you "
"are not able to read the block device directly)."
msgstr ""
"In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem "
"einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon beeinflusst, "
"ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei denn, Sie sind "
"nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu lesen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The high-level part of the library supports two methods to evaluate LABEL/"
"UUID.  It reads information directly from a block device or read information "
"from /dev/disk/by-* udev symlinks.  The udev is preferred method by default."
msgstr ""
"Der High-Level-Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung "
"der Bezeichnung bzw. UUID. Er liest Informationen direkt aus einem "
"blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. Die "
"Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly "
"recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and "
"the on-disk cache will be updated if possible."
msgstr ""
"Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des "
"Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da "
"Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der "
"Platte aktualisiert wird, wenn möglich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until "
"after they are accessed the first time, so it is critical that there is some "
"way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the "
"use of the cache file is B<required> in this situation."
msgstr ""
"In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht "
"sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt. Daher muss es einen Weg "
"geben, diese Geräte zu lokalisieren, ohne nur die sichtbaren Geräte "
"aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser "
"Situation B<unbedingt notwendig>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The standard location of the I</etc/blkid.conf> config file can be overridden "
"by the environment variable BLKID_CONF.  For more details about the config "
"file see B<blkid>(8)  man page."
msgstr ""
"Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei I</etc/blkid.conf> kann durch die "
"Umgebungsvariable BLKID_CONF außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details zur "
"Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu B<blkid>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, "
"with input from Ted Ts'o.  The library was subsequently heavily modified by "
"Ted Ts'o."
msgstr ""
"B<libblkid> wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-"
"Dateiystems unter Einfluss von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in "
"Folge von Ted Ts'o stark modifiziert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
msgstr "Der Low-Level-Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPYING"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<libblkid> is available under the terms of the GNU Library General Public "
"License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)."
msgstr ""
"B<libblkid> ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License "
"(LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"späteren Version."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<blkid>(8), B<findfs>(8)"
msgstr "B<blkid>(8), B<findfs>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# # FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"libblkid is part of the util-linux package since version 2.15 and is "
"available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"B<libblkid> ist seit Version 2.15 Teil des Pakets util-linux, welches auf "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

Reply to: