[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 2/17)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
"\"ConditionHost=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
"»ConditionHost=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung
→
Entspricht dem Rechnernamen oder der Maschinenkennung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
"certain expression (or if prefixed with the exclamation mark does not match "
"it)\\&. See \"ConditionKernelVersion=\" in B<systemd.unit>(5)  for details"
"\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> berichtet) auf einen "
"bestimmten Ausdruck passt (oder nicht passt, falls ein Ausrufezeichen "
"vorangesetzt ist)\\&. Siehe »ConditionKernelVersion=« in B<systemd.unit>(5) "
"für Details\\&."

berichtet → gemeldet


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
msgstr ""
"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für das Gerät gesetzt ist\\&. "
"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf der Basis 1024 "
"verstanden\\&."

auf der Basis 1024 verstanden → auf die Basis 1024  bezogen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below "
"1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this "
"value\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, das die MTU automatisch auf 1280 (dem minimalen Wert für die "
"MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist "
"und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&."

das die MTU → dass die MTU
dem minimalen Wert → den minimalen Wert


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution "
"Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
"default will be used\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP (systemnahes "
"Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. Standardmäßig nicht "
"gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels verwandt wird\\&."

Ein logischer Wert → Akzeptiert einen logischen Wert
(kommt weiter unten auch noch vor)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN "
"virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will "
"then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same "
"physical link and not participate in the network otherwise\\&."
msgstr ""
"Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere MACVLAN "
"oder VLAN virtuelle Schnittstellen über einer einzelnen, systemnahen "
"physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als Link/»Brücken«-"
"Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen Link "
"zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&."

MACVLAN oder VLAN virtuelle Schnittstellen → MACVLAN- oder VLAN-Schnittstellen
(das »virtuell« ist entbehrlich, weil es in den Abkürzungen sowieso
schon drin ist)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is useful for preventing later matching network files from interfering "
"with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei "
"bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die später komplett durch andere "
"Anwendungen gesteuert werden\\&."

die später komplett → die komplett


Gruß Mario


Reply to: