[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 1/17)



Moin,
On Sat, Apr 27, 2019 at 09:02:21PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The main network file must have the extension \\&.network; other extensions "
> "are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&."
> msgstr ""
> "Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen "
> "werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer "
> "Verbindungen auftauchen\\&."
> 
> wannimmer → wann immer
> (Ich weiß, du hältst es für korrekt, aber ich gebe nicht auf ;))

Jeder hat sein Spleen ;-)

> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
> msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
> 
> Hier ist es meiner Meinung nach völlig korrekt, dass zwischen  »ABSCHNITT« und
> »OPTIONEN« ein Bindestrich steht. In ähnlichen Abschnittsüberschriften
> in anderen Dateien war keiner. Das hatte ich auch angemerkt und eine Überschrift
> der Form »OPTIONEN DES [BLA]-ABSCHNITTS« vorgeschlagen, aber du
> warst bei deiner Version geblieben, und ohne Bindestrich…

Da gehört natürlich eins hin, habe ich global auch in systemd.netdev
eingetragen. Ich hätte gerne keines nach dem [FOO], aber da ist es in
beiden Varianten notwendig, daher bringt die Umstellung (auch) keine
Vorteil.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
> "currently bound to the device, as exposed by the udev property \"DRIVER\" of "
> "its parent device, or if that is not set the driver as exposed by \"ethtool -"
> "i\" of the device itself\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test "
> "is inverted\\&."
> msgstr ""
> "Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf derzeit an "
> "das Gerät gebundene Treiber passt, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
> "»DRIVER« von seinem Elterngerät offengelegt werden oder falls das nicht "
> "gesetzt ist, dem Treiber, wie er durch »ethtool -i« des Geräts selbst "
> "offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test "
> "invertiert\\&."
> 
> Oben hast du »whitespace« als Leerraum übersetzt, hier als Leerzeichen. Wenn
> ich an die Diskussion zu diesem Thema zurückdenke, könnte es von
> essenzieller Bedeutung sein, das korrekt zu übersetzen (wie du weißt, empfinde
> ich das damals kreierte »Leerraumzeichen« als Nonsens, aber ist auch egal…).
> Wenn dem wirklich so ist, dann sollte es zumindest konsistent sein.
> (kommt auch im nächsten String als »Leerzeichen« vor)

Danke für den Hinweis. Bei dieser Datei habe ich mich teilweise
durchgekämpft, kommt glücklicherweise nicht häufig vor.

Alles andere, z.T. dateiweit korrigiert.

Vielen Dank & Grüße

                 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: