[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 9/15)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If set, configures the tunnel as Intra-Site Automatic "
"Tunnel Addressing Protocol (ISATAP) tunnel\\&. Only applicable to SIT tunnels"
"\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

Mein Vorschlag:

"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls gesetzt, wird der Tunnel gemäß dem "
"»Intra-Site Automatic Tunnel Addressing Protocol« (Seiteninternes "
"automatisches Tunnel-Adressierungsprotokoll, ISATAP) konfiguriert\\&.
Dies ist "
"nur auf SIT-Tunnel anwendbar\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
"Kernels verwandt\\&."


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the port number, where the IP encapsulation packets will arrive"
"\\&. Please take note that the packets will arrive with the encapsulation "
"will be removed\\&. Then they will be manually fed back into the network "
"stack, and sent ahead for delivery to the real destination\\&. This option "
"is mandatory\\&."
msgstr ""
"Legt die Portnummer fest, auf der IP-Einkapselungspakete ankommen werden\\&. "
"Bitte beachten Sie, dass Pakete mit entfernter Einkapselung ankommen werden"
"\\&. Dann werden sie manuell in den Netzwerkstapel zurückgeleitet und für "
"die Auslieferung an dem wirklichen Ziel vorausgeleitet\\&. Diese Option ist "
"verpflichtend\\&."

Den zweiten Satz verstehe ich schon im Original nicht. Bedeutet das, dass die
Pakete generell ohne Einkapselung ankommen? Dann würde ich zumindest:

mit entfernter Einkapselung → ohne Einkapselung

Aber viel klarer wird es damit immer noch nicht. Es ist mir generell
aufgefallen, dass in den Systemd-Handbuchseiten kaum jemals ein Verb ohne »will«
vorkommt, so als wollten die Autoren sichergehen, dass der Leser mit dem
beschriebenen Effekt nicht wirklich rechnen sollte… Dieses doppelte »will« in
dem Satz kann ich beim besten Willen nicht korrekt deuten.

Außerdem:
an dem wirklichen Ziel → zum wirklichen Ziel
(deine Formulierung suggeriert, dass dann »vorbeigeleitet« kommen müsste)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The peer MACAddress, if not set, it is generated in the same way as the MAC "
"address of the main interface\\&."
msgstr ""

Mein Vorschlag, unter der Annahme, dass »Peer« im Netzwerkumfeld als nicht zu
übersetzender Begriff behandelt werden sollte:
"Falls die MAC-Adresse des Peers nicht gesetzt ist, wird sie auf die gleiche "
"Weise wie die MAC-Adresse der Hauptschnittstelle erzeugt\\&."


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The peer interface name used when creating the netdev\\&. This option is "
"compulsory\\&."
msgstr ""

Mein Vorschlag:
"Der Name der Peer-Schnittstelle, der beim Erzeugen des Netdevs verwandt "
"werden soll\\&. Diese Option ist verpflichtend\\&."


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether all packets are queued at the device "
"(enabled), or a fixed number of packets are queued at the device and the "
"rest at the \"qdisc\"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ob alle Pakete bei dem "
"Gerät in die Warteschlange gestellt werden (aktiviert) oder eine bestimmte "
"Anzahl an Paketen bei dem Gerät und der Rest bei der »qdisc« in die "
"Warteschlange eingestellt wird\\&. Standardmäßíg »no«\\&."

Konfiguriert ob alle → Konfiguriert, ob alle


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures whether to use multiple file descriptors "
"(queues) to parallelize packets sending and receiving\\&. Defaults to \"no"
"\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ob mehrere "
"Dateideskriptoren (Warteschlangen) zur Parallelisierung des Paketversands "
"und -empfangs verwandt werden sollen\\&. Standardmäßig »no«\\&."

Konfiguriert ob mehrere → Konfiguriert, ob mehrere


Gruß Mario


Reply to: