[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/chfn.1.po



Hallo Helge,

Am Mo., 22. Apr. 2019 um 06:26 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Sun, Apr 21, 2019 at 10:16:48PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<chfn> [B<-f> I<full-name>] [B<-o> I<office>] [B<-p> I<office-phone>] [B<-h> "
> > "I<home-phone>] [B<-u>] [B<-v>] [I<username>]"
> > msgstr ""
> > "B<chfn> [B<-f> I<Realname>] [B<-o> I<Büro>] [B<-p> I<Bürotelefonnummer>] [B<-"
> > "h> I<Haustelefonnummer>] [B<-u>] [B<-v>] [I<Benutzername>]"
>
> Bei mir sind in der deutschen UI andere Abkürzungen/Begriffe verwandt:
> s/Realname/VOLLST_NAME/
> s/Bürotelefonnummer/TEL_GESCH/
> s/Haustelefonnummer/TEL_PRIVAT/
> s/username/BENUTZERZUGANG/
>
> Den letzten finde ich allerdings suboptimal. Hast Du zu den
> UI-Übersetzern einen Zugang? Ggf. sollte das bei »Benutzername«
> bleiben, wenn wir es berichten könnten.
>
De facto bin ich der UI-Übersetzer. Util-linux wird beim GNU TP
betreut, und die Datei
ist derzeit niemandem direkt zugeordnet. Deine Beispiele aus der UI
müsstest du aber an
die Übersetzer von »shadow« melden, denn daher stammt das Debian-Paket.

> Mit den obigen Änderungen würde allerdings dann »Büro« nicht mehr ganz
> passen.
>
> (Allerdings stimmen die Namen der Parameter auch nicht immer überein,
> daher ggf. noch mal mit der PO-Datei der UI abgleichen, ich habe nur
> --help verwandt). Das könnte daran liegen, dass unter Debian chfn aus
> passwd verwandt wird?
>
Genau, siehe oben.

> Mmh, ich sehe, dass es auch eine reine archlinux-Übersetzung ist? Ggf.
> passt dann meine Anmerkung nicht, wobei ich für »Realnamen« den
> Änderungsvorschlag gar nicht schlecht finde, denn Realname würde ich
> eher im Kontext Aliasname sehen, während es hier darum geht, aus dem
> typischen Kürzel »Hans« bei der Benutzeranmeldung den vollständigen
> Namen »Hans Meyer« zu bilden geht.
>
> Falls akzeptiert, bitte die obigen Änderungen global vornehmen, ich
> merke sie nicht mehr weiter an.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<chfn> is used to change your finger information.  This information is "
> > "stored in the I</etc/passwd> file, and is displayed by the B<finger> "
> > "program.  The Linux B<finger> command will display four pieces of information "
> > "that can be changed by B<chfn>: your real name, your work room and phone, and "
> > "your home phone."
> > msgstr ""
> > "Mit B<chfn> können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen "
> > "werden in der Datei I</etc/passwd> gespeichert und vom Programm B<finger> "
> > "angezeigt. Der B<finger>-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die "
> > "mit B<chfn> geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und "
> > "dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer."
>
> s/Büronummer/Bürozimmernummer/
> (wenn ich mit Kollegen spreche, ist mit Büronummer oft die
> Telefonnummer gemeint, dann allerdings im Gegensatz zur Mobilnummer)
>
> Dies bitte auch global vornehmen, merke ich nicht weiter an.
>
> Hier finde ich »Haustelefonnummer« auch verwirrend. Es geht meiner
> Meinung anch um die private Telefonnummer, als Haustelefonnummer würde
> ich in diesem Kontext eine Telefonzentrale (Durchwahl -0 oder
> ähnliches) verstehen.
>
> Falls akzeptiert, bitte global ändern, merke ich nicht weiter an.
>
> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-p>,B< --office-phone >I<office-phone>"
> > msgstr "B<-p>,B< --office-phone >I<Telefon>"
>
> s.o. aber zumindest einheitlich, d.h. gemäß der obigen Übersetzung,
> falls Du meinen Vorschlägen nicht folgst:
> s/Telefon/Bürotelefonnummer/
>
> (ohne Nummer klingt es komisch)
>
Dass ich hier nur »Telefon« geschrieben habe, hat seinen Sinn. Im nächsten
String wird schließlich erklärt, um welche Telefonnummer es geht. Aber wenn es
dir zu kurz ist, kann ich es gern zu »Telefonnummer« ändern. Wie du weißt, will
ich gern sinnlose Redundanzen vermeiden. Unsere Leser suchen zwar Hilfe, aber
ich halte sie nicht für so bekloppt, dass man ihnen alles immer und immer wieder
vorkauen muss, damit sie es begreifen.

> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-h>,B< --home-phone >I<home-phone>"
> > msgstr "B<-h>,B< --home-phone >I<Telefon>"
>
> Dito. »Telefon« ersetzen.
OK, siehe oben.

Vorerst bleibt mir nichts weiter übrig, als die derzeitigen Begriffe aus der
UI-Übersetzung zu übernehmen, also alles so lassen, wie es ist. Aber ich kann es
schon mal in der UI anpassen, damit es nach dem nächsten Release von util-linux
geändert werden kann. Ich habe bei der letzten Revision der UI schon Einiges
geändert, ich schicke dann mal einen Diff.

Gruß Mario


Reply to: