[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/colcrt.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu colcrt (57 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 13:04+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COLCRT"
msgstr "COLCRT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "September 2011"
msgstr "September 2011"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<colcrt> [options] [I<file>...]"
msgstr "B<colcrt> [Optionen] [I<Datei> …]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# CHECK Die letzte Sequenz habe ich nicht bis ins Detail begriffen.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for "
"terminals without such capability, and on which overstriking is destructive.  "
"Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on "
"new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"B<colcrt> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen "
"für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen "
"Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilige Zeichen und Unterstreichungen "
"(zu Bindestrichen »-« geändert) werden bei neuen Zeilen zwischen die normalen "
"Ausgabezeilen gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<->, B<--no-underlining>"
msgstr "B<->, B<--no-underlining>"

# tbl.1 (aus dem Groff-Paket) ist nicht übersetzt
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Suppress all underlining.  This option is especially useful for previewing "
"I<allboxed> tables from B<tbl>(1)."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
"die Vorschau von I<allboxed>-Tabellen aus B<tbl>(1) nützlich."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-2>, B<--half-lines>"
msgstr "B<-2>, B<--half-lines>"

# FIXME invisible → partially invisible
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output.  "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines.  The program never suppresses two consecutive empty lines, however.  "
"The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"invisible."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, indem die Ausgabe zweizeilig "
"erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem Zeilenabstand "
"verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt jedoch "
"niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist "
"nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
"an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht "
"sichtbar wären."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "A typical use of B<colcrt> would be:"
msgstr "Ein typischer Aufruf von B<colcrt> wäre:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<tbl exum2.n \\&| nroff -ms \\&| colcrt - \\&| more>"
msgstr "B<tbl exum2.n \\&| nroff -ms \\&| colcrt - \\&| more>"

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"
msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)"

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# CHECK gefaltet
# FIXME B<'-'> → B<->
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the B<'-'> option so that a true "
"underline character would show."
msgstr ""
"Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet "
"werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Can't back up more than 102 lines."
msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."

# https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or "
"underline becomes '+'."
msgstr ""
"Generelle Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« oder "
"Unterstreichung überschriebenes »|« zu »+«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
"documents which are already double-spaced."
msgstr ""
"Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte "
"Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."

#. #-#-#-#-#  archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<colcrt> erschien in 3.0BSD."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The colcrt command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<colcrt> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 31, 2004"
msgstr "31. Juli 2004"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COLCRT 1"
msgstr "COLCRT 1"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm colcrt>"
msgstr "E<.Nm colcrt>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "filter nroff output for CRT previewing"
msgstr "Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl> E<.Op Fl \\&2> E<.Op Ar>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl> E<.Op Fl \\&2> E<.Op Ar>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility provides virtual half-line and reverse line feed sequences "
"for terminals without such capability, and on which overstriking is "
"destructive.  Half-line characters and underlining (changed to dashing `"
"\\-')  are placed on new lines in between the normal output lines."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-"
"Zeilenvorschubsequenzen für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit "
"verfügen und bei denen Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilige Zeichen "
"und Unterstreichungen (zu Bindestrichen »-« geändert) werden bei neuen Zeilen "
"zwischen die normalen Ausgabezeilen gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The following options are available:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl"
msgstr "Fl"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Suppress all underlining.  This option is especially useful for previewing E<."
"Em allboxed> tables from E<.Xr tbl 1>."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
"die Vorschau von E<.Em allboxed>-Tabellen aus E<.Xr tbl 1> nützlich."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl 2"
msgstr "Fl 2"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cause all half-lines to be printed, effectively double spacing the output.  "
"Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
"lines.  The program never suppresses two consecutive empty lines, however.  "
"The E<.Fl 2> option is useful for sending output to the line printer when the "
"output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
"invisible."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, indem die Ausgabe zweizeilig "
"erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem Zeilenabstand "
"verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt jedoch "
"niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option E<.Fl 2> ist "
"nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
"an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht "
"sichtbar wären."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Ev LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables affect the "
"execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> beeinflussen "
"die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Ex -std>"
msgstr "E<.Ex -std>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "A typical use of E<.Nm> would be"
msgstr "Ein typischer Aufruf von E<.Nm> wäre"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "tbl exum2.n \\&| nroff \\-ms \\&| colcrt \\- \\&| more\n"
msgstr "tbl exum2.n \\&| nroff \\-ms \\&| colcrt \\- \\&| more\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Xr col 1>, E<.Xr more 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr ul 1>"
msgstr ""
"E<.Xr col 1>, E<.Xr more 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr ul 1>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>."
msgstr "Der Befehl E<.Nm> erschien in E<.Bx 3.0>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Should fold underlines onto blanks even with the E<.Sq Fl> option so that a "
"true underline character would show."
msgstr ""
"Unterstriche sollten selbst mit der Option E<.Sq Fl> auf Leerzeichen gefaltet "
"werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Cannot back up more than 102 lines."
msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"General overstriking is lost; as a special case E<.Ql \\&|> overstruck with "
"E<.Ql \\-> or underline becomes E<.Ql \\&+>."
msgstr ""
"Generelle Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit E<.Ql \\-"
"> oder Unterstreichung überschriebenes E<.Ql \\&|> zu E<.Ql \\&+>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Characters that take up more than one column position may not be underlined "
"correctly."
msgstr ""
"Zeichen, die mehr als eine Spaltenposition einnehmen, könnten nicht korrekt "
"unterstrichen werden."

Reply to: