Hallo Mario, On Fri, Apr 12, 2019 at 08:20:55PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann > > > <mario.blaettermann@gmail.com>: > > > #. type: Plain text > > > msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" > > > msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" > > > > > > #. type: Plain text > > > msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" > > > msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" > > > > Nur wenige Zeilen davor hast Du »offset« mit »position« übersetzt, das > > sollte in einem Sinnkontext einheitlich sein. Versatz ist zwar die > > übliche Übersetzung, aber in diesem Zusammenhang fand ich »Position« > > akzeptabel. > > > Soll ich global bei »Versatz« bleiben oder auf »Position« umschwenken? Wenn das Wort »position« in dem xz-Kontext nicht vorkommt, dann wäre hier Position« gar nicht so schlecht (liegt vielleicht auch daran, dass ich das deutsche Wort »Versatz« nicht so mag). Sollte aber halt einheitlich sein. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature