[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 09/12)



Hallo Mario,
On Fri, Apr 12, 2019 at 08:20:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
> > > <mario.blaettermann@gmail.com>:
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
> > > msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
> > >
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
> > > msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
> >
> > Nur wenige Zeilen davor hast Du »offset« mit »position« übersetzt, das
> > sollte in einem Sinnkontext einheitlich sein. Versatz ist zwar die
> > übliche Übersetzung, aber in diesem Zusammenhang fand ich »Position«
> > akzeptabel.
> >
> Soll ich global bei »Versatz« bleiben oder auf »Position« umschwenken?

Wenn das Wort »position« in dem xz-Kontext nicht vorkommt, dann wäre
hier Position« gar nicht so schlecht (liegt vielleicht auch daran,
dass ich das deutsche Wort »Versatz« nicht so mag). Sollte aber halt
einheitlich sein.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: