[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 09/12)



Hallo Helge,

Am Fr., 12. Apr. 2019 um 19:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Apr 12, 2019 at 10:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Do., 11. Apr. 2019 um 22:24 Uhr schrieb Mario Blättermann
> > <mario.blaettermann@gmail.com>:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
> > "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
> > "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
> > "interleaved."
> > msgstr ""
> > "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
> > "gibt so viele B<block>-Zeilen wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-"
> > "Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen "
> > "werden nicht verschachtelt."
>
> Komma vor »wie«? (Hast Du in vergleichbaren Zeichenketten davor
> gesetzt)
>
Bin ich mir nicht sicher, aber falsch sieht es auch nicht aus. Ich setze eins.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
> > "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  "
> > "For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID "
> > "as a decimal number (one or two digits)."
> > msgstr ""
> > "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die "
> > "bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, "
> > "B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> "
> > "die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder "
> > "zweistellig)."
>
> Du die GUI-Übersetzung auch machst:
> Ist B<Unbek.> hier korrekt?
>
Genau das hatte ich gestern noch geändert. So steht es in der GUI.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
> > msgstr "Komprimierte Größe (benötigt keine Datenstromauffüllung)"
>
> s/benötigt keine Datenstromauffüllung
>  /schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
> > msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
> >
> > #. type: Plain text
> > msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
> > msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
>
> Nur wenige Zeilen davor hast Du »offset« mit »position« übersetzt, das
> sollte in einem Sinnkontext einheitlich sein. Versatz ist zwar die
> übliche Übersetzung, aber in diesem Zusammenhang fand ich »Position«
> akzeptabel.
>
Soll ich global bei »Versatz« bleiben oder auf »Position« umschwenken?

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
> > "B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
> > "getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
> > msgstr ""
> > "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
> > "B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> "
> > "nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge "
> > "erfordert und daher recht langsam sein kann:"
>
> s/wird/wurde/
OK.

> s/eingefügt./aufgenommen./
Wieso? Einfügen ist hier effektiv das Gleiche wie Aufnehmen.

> s/recht//
>
»Langsam« war mir hier zu wenig aussagekräftig.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
> > "indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
> > "(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
> > "added to the end of the string in the future."
> > msgstr ""
> > "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und "
> > "B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter "
> > "nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die "
> > "Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am "
> > "Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
>
> Komma vor »und« i.O.?
>
Das habe ich intuitiv gesetzt, um die zwei Aussagen logisch
voneinander zu trennen.
Ob es korrekt ist, weiß ich auch nicht …

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
> > "header, block padding, and check fields)"
> > msgstr ""
> > "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind "
> > "hierbei die Block-Kopfdaten, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
>
> Bisher hast Du »header« mit »header« (nicht) übersetzt. »Kopfdaten«
> finde ich schöner, aber in einem Sinnblock sollte es einheitlich sein.
>
Dann bleibe ich global bei Header.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
> > "be known, because only the options that are needed for decompression are "
> > "stored in the B<.xz> headers."
> > msgstr ""
> > "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression "
> > "verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Kopfzeilen "
> > "nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
>
> Dito für »header«.
Siehe oben.

Danke für die Korrektur.

Gruß Mario


Reply to: