[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 08/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 08/12 der Handbuchseite zu xz (52 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# FIXME have have
#. type: Plain text
msgid "Different instruction sets have have different alignment:"
msgstr "Verschiedene Anweisungssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Nur Big Endian"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Little endian only"
msgstr "Nur Little Endian"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Big or little endian"
msgstr "Big oder Little Endian"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression "
"ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the "
"alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, "
"it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an "
"exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment "
"when compressing x86 executables."
msgstr ""
"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann "
"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-"
"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-"
"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, "
"B<pb=4> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine "
"Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung "
"bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren."

#. type: Plain text
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<Versatz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and "
"absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the "
"filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default "
"is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und "
"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der "
"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In "
"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten "
"I<Versatzes> ist eher unnütz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als "
"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
"useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
"audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better "
"results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which "
"compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
msgstr ""
"Gegenwärtig wird nur eine einfache Byte-bezogene Delta-Berechnung "
"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten "
"Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll "
"sein. Dennoch liefern für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich "
"bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2. Dies trifft insbesondere auf "
"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser "
"komprimieren lassen."

#. type: Plain text
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<Abstand>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
"be 1-256.  The default is 1."
msgstr ""
"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den "
"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the "
"output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
"This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was "
"suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch "
"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-"
"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-"
"Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display "
"a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more "
"verbose output."
msgstr ""
"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal "
"verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von "
"B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."

#. type: Plain text
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der "
"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in "
"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
msgstr ""
"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
"erzeugten Daten (bei der Dekompression)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher "
"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten "
"Daten ermittelt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge "
"der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge "
"der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige "
"startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen "
"hat."

#. type: Plain text
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."

#. type: Plain text
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, e.g. 2 min 30 s."
msgstr ""
"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der "
"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem "
"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem "
"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."

#. type: Plain text
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the "
"filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly "
"also the speed and elapsed time on a single line to standard error after "
"compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
"operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
"percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--"
"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer "
"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte "
"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und "
"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die "
"vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens fünf "
"Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn "
"der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten "
"Verarbeitungsfortschritts angezeigt, sofern die Größe der Eingabedatei "
"bekannt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, "
"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die "
"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-"
"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und "
"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the "
"case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to "
"be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
msgstr ""
"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das "
"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma "
"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die "
"Ausgabe mit dieser aktivierten Option ist über mehrere B<xz>-"
"Veröffentlichungen stabil. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-"
"MODUS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  B<xz> "
"thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
"decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) "
"das System nach Annahme von B<xz> hat sowie die Speicherbedarfsbegrenzung "
"für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und "
"beendet das Programm erfolgreich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
msgstr ""
"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt "
"und beendet das Programm erfolgreich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To "
"get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren "
"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--"
"robot> vor B<--version> an."

Reply to: