[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 2/2)



Am Sonntag, 10. März 2019, 16:53:13 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Sun, Mar 10, 2019 at 04:28:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sonntag, 10. März 2019, 15:15:48 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Mario,
> > > On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > > > # CHECK Transition
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > > > #, fuzzy
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
> > > > > > "dyntrans).  This will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if SELinux is "
> > > > > > "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail "
> > > > > > "at SELinux's whim.  (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
> > > > > > "with I<no_new_privs>.)  This is similar to B<runcon>(1)."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec,"
> > > > > > " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)"
> > > > > > " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte"
> > > > > > " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen"
> > > > > > " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht"
> > > > > > " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."
> > > > > 
> > > > > s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
> > > > > jeweils korrigieren)
> > > > > 
> > > > Ich weiß nicht so recht. Ich kann mir unter einem Übergang in diesem Kontext
> > > > nichts vorstellen (unter einer Transition allerdings auf Anhieb auch nichts).
> > > > Aber SELinux scheint ohnehin nicht internationalisiert zu sein [1], deshalb
> > > > neige ich eigentlich dazu, es bei Transition zu belassen. Wer danach im Web
> > > > sucht, wird in der Dokumentation nur »Transition« finden, »Übergang« dagegen
> > > > nicht.
> > > 
> > > Berechtigungsübergänge habe ich in dem Zusammenhang schon mehrfach
> > > gehört. Leider kann ich Dir auf die schnelle keine Quelle nennen. Aber
> > > Transition kommt auf der deutschen Wikipedia-Seite und deren verlinkte
> > > Quellen auch nicht vor. 
> > > 
> > > Ich würde für Übergang plädieren, da ein Berechtigungsübergang
> > > zumindest schon mal ein gutes Bild darstellt. Vielleicht kannst Du ja,
> > > wie bei ähnlich gelagerten Fällen, eine »(engl. Transition)« ergänzen.
> > > 
> > Im Kontext von SELinux (und nur dort!) würde ich bei Transition bleiben. Eine
> > Websuche der Form »selinux transition« liefert eine Menge Ergebnisse, dagegen
> > »selinux Übergang« dagegen nichts, bei denen die beiden Begriffe im direkten
> > Zusammenhang erwähnt werden. So helfen wir dem Benutzer nicht weiter, und ich
> > bezweifle auch, dass wir mit dem »Übergang« die Initialzündung für die
> > Verbreitung dieses Begriffes im SELinux-Umfeld auslösen würden.
> 
> Wäre es denn für Dich eine Option, beim ersten Vorkommen zumindest in
> Klammern ein (Übergang) hinzuzufügen?
> 
OK, kann ich machen.

Gruß Mario



Reply to: