[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sonntag, 10. März 2019, 15:15:48 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > # CHECK Transition
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
> > > > "dyntrans).  This will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if SELinux is "
> > > > "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail "
> > > > "at SELinux's whim.  (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
> > > > "with I<no_new_privs>.)  This is similar to B<runcon>(1)."
> > > > msgstr ""
> > > > "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec,"
> > > > " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)"
> > > > " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte"
> > > > " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen"
> > > > " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht"
> > > > " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."
> > > 
> > > s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
> > > jeweils korrigieren)
> > > 
> > Ich weiß nicht so recht. Ich kann mir unter einem Übergang in diesem Kontext
> > nichts vorstellen (unter einer Transition allerdings auf Anhieb auch nichts).
> > Aber SELinux scheint ohnehin nicht internationalisiert zu sein [1], deshalb
> > neige ich eigentlich dazu, es bei Transition zu belassen. Wer danach im Web
> > sucht, wird in der Dokumentation nur »Transition« finden, »Übergang« dagegen
> > nicht.
> 
> Berechtigungsübergänge habe ich in dem Zusammenhang schon mehrfach
> gehört. Leider kann ich Dir auf die schnelle keine Quelle nennen. Aber
> Transition kommt auf der deutschen Wikipedia-Seite und deren verlinkte
> Quellen auch nicht vor. 
> 
> Ich würde für Übergang plädieren, da ein Berechtigungsübergang
> zumindest schon mal ein gutes Bild darstellt. Vielleicht kannst Du ja,
> wie bei ähnlich gelagerten Fällen, eine »(engl. Transition)« ergänzen.
> 
Im Kontext von SELinux (und nur dort!) würde ich bei Transition bleiben. Eine
Websuche der Form »selinux transition« liefert eine Menge Ergebnisse, dagegen
»selinux Übergang« dagegen nichts, bei denen die beiden Begriffe im direkten
Zusammenhang erwähnt werden. So helfen wir dem Benutzer nicht weiter, und ich
bezweifle auch, dass wir mit dem »Übergang« die Initialzündung für die
Verbreitung dieses Begriffes im SELinux-Umfeld auslösen würden.

Gruß Mario



Reply to: