[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uuidd.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu uuidd (48 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Den Befehl »uuidd« samt Handbuchseite liefert Archlinux direkt via util-linux
aus, Debian aber im Extrapaket uuidd-runtime [1]. Sollten wir das mit in
/upstream/debian-unstable/packages.txt aufnehmen?

[1] https://packages.debian.org/de/sid/alpha/uuid-runtime/filelist

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 15:01+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "UUIDD"
msgstr "UUIDD"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "uuidd - UUID generation daemon"
msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<uuidd> [options]"
msgstr "B<uuidd> [Optionen]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<uuidd> daemon is used by the UUID library to generate universally "
"unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and "
"guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads "
"running on different CPUs trying to grab UUIDs."
msgstr ""
"Der B<uuidd>-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von "
"»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere "
"zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert "
"verwechslungssichere Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender "
"Threads auf verschiedenen CPUs, um UUIDs zu holen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --debug >"
msgstr "B<-d>,B< --debug >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Run uuidd in debugging mode.  This prevents uuidd from running as a daemon."
msgstr ""
"führt Uuidd im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass Uuidd als Daemon "
"ausgeführt wird."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-F>,B< --no-fork >"
msgstr "B<-F>,B< --no-fork >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not daemonize using a double-fork."
msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-k>,B< --kill >"
msgstr "B<-k>,B< --kill >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --uuids >I<number>"
msgstr "B<-n>,B< --uuids >I<Zahl>"

# Das ist mir eigentlich noch zu umständlich formuliert, insbesondere die
# »Gesamtantwort«. Andere Ideen?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When issuing a test request to a running uuidd, request a bulk response of "
"I<number> UUIDs."
msgstr ""
"erbittet eine Gesamtantwort, bestehend aus der I<Anzahl> UUIDs, wenn eine "
"Testabfrage eines laufenden Uuidd ausgegeben wird."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-P>,B< --no-pid >"
msgstr "B<-P>,B< --no-pid >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not create a pid file."
msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pid >I<path>"
msgstr "B<-p>,B< --pid >I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the pathname where the pid file should be written.  By default, the "
"pid file is written to /run/uuidd/uuidd.pid."
msgstr ""
"gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. "
"Standardmäßig ist dies /run/uuidd/uuidd.pid."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-q>,B< --quiet >"
msgstr "B<-q>,B< --quiet >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Suppress some failure messages."
msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --random >"
msgstr "B<-r>,B< --random >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to "
"return a random-based UUID."
msgstr ""
"testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
"verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-S>,B< --socket-activation >"
msgstr "B<-S>,B< --socket-activation >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling "
"process.  This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>.  This option is intended "
"to be used only with B<systemd>(1).  It needs to be enabled with a configure "
"option."
msgstr ""
"erzeugt keinen Socket, sondern untersucht, ob dieser vom aufrufenden Prozess "
"bereitgestellt wird. Dies impliziert B<--no-fork> und B<--no-pid>. Diese "
"Option ist ausschließlich zur Verwendung mit B<systemd>(1) gedacht. Sie muss "
"durch eine Konfigurationsoption aktiviert werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --socket >I<path>"
msgstr "B<-s>,B< --socket >I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket.  By default, the "
"pathname used is /run/uuidd/request.  This option is primarily for debugging "
"purposes, since the pathname is hard-coded in the libuuid library."
msgstr ""
"veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. "
"Standardmäßig wird der Pfadname /run/uuidd/request. Diese Option ist primär "
"für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der Libuuid-Bibliothek fest "
"kodiert ist."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-T>,B< --timeout >I<number>"
msgstr "B<-T>,B< --timeout >I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Make uuidd exit after I<number> seconds of inactivity."
msgstr ""
"bewirkt, dass Uuidd nach der angegebenen I<Anzahl> Sekunden Inaktivität "
"beendet wird."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --time >"
msgstr "B<-t>,B< --time >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to "
"return a time-based UUID."
msgstr ""
"testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
"verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUIDD zurückzugeben."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version >"
msgstr "B<-V>,B< --version >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Output version information and exit."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help >"
msgstr "B<-h>,B< --help >"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help screen and exit."
msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
msgstr ""
"Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon "
"anschließend beenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
msgstr ""
"uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
"uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<uuidd> daemon was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"Der B<uuidd>-Daemon wurde von Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt> "
"geschrieben."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1)"
msgstr "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The uuidd daemon is part of the util-linux package and is available from the "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »uuidd« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: