[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/uuidd.8.po



Hallo Mario,
On Sun, Mar 10, 2019 at 04:15:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Den Befehl »uuidd« samt Handbuchseite liefert Archlinux direkt via util-linux
> aus, Debian aber im Extrapaket uuidd-runtime [1]. Sollten wir das mit in
> /upstream/debian-unstable/packages.txt aufnehmen?

am besten klären wir das mit Tobias.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<uuidd> daemon is used by the UUID library to generate universally "
> "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and "
> "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads "
> "running on different CPUs trying to grab UUIDs."
> msgstr ""
> "Der B<uuidd>-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von "
> "»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere "
> "zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert "
> "verwechslungssichere Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender "
> "Threads auf verschiedenen CPUs, um UUIDs zu holen."

ggf. UUID auch noch mal auf Deutsch?
Universelle, eindeutige Kennzeichner?
s/verwechslungssichere/eindeutige/
s/auf große/auf eine große/
s/um UUIDs zu holen/die versuchen, UUIDs zu erhalten/
  (oder salopp »abzugreifen«)
  
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Do not daemonize using a double-fork."
> msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."

Warum Klammer? Ggf. s/über/mittels/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling "
> "process.  This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>.  This option is intended "
> "to be used only with B<systemd>(1).  It needs to be enabled with a configure "
> "option."
> msgstr ""
> "erzeugt keinen Socket, sondern untersucht, ob dieser vom aufrufenden Prozess "
> "bereitgestellt wird. Dies impliziert B<--no-fork> und B<--no-pid>. Diese "
> "Option ist ausschließlich zur Verwendung mit B<systemd>(1) gedacht. Sie muss "
> "durch eine Konfigurationsoption aktiviert werden."

s/untersucht, ob/erwartet, dass/
s/Konfigurationsoption/Configure-Option/  
  (configure ist der Name, sonst stände dort »configuration«)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket.  By default, the "
> "pathname used is /run/uuidd/request.  This option is primarily for debugging "
> "purposes, since the pathname is hard-coded in the libuuid library."
> msgstr ""
> "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. "
> "Standardmäßig wird der Pfadname /run/uuidd/request. Diese Option ist primär "
> "für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der Libuuid-Bibliothek fest "
> "kodiert ist."

s#/run/uuidd/request#/run/uuidd/request verwandt#

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The uuidd daemon is part of the util-linux package and is available from the "
> "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
> "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Der Befehl »uuidd« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
> "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

s/Befehl/Daemon/

Viele Grüße

           Helge

P.S. resolvctl ist gerade bei Teil 2 ;-))
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: