[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/choom.1.po



Hallo Erik und Helge,

Am Samstag, 9. März 2019, 09:32:38 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> Mario, um doppelte Arbeit zu vermeiden, gehe ich hier nur auf
> Kommentare von Erik ein, könntest Du die Vorlage dann noch mal in der
> überarbeiteten Fassung auf die Liste stellen? Einige Punkte könnte ich
> dann auch in proc(5) übernehmen, z.B. die »badness heuristic« gleich
> in der ersten Zeichenkette, die ich bisher nicht zu übersetzen wusste.
> 
Gerade diese »Schlechtigkeit« gefällt mir eigentlich nicht (die »Heuristik«
dagegen schon). Es war nur ein Versuch, ich hatte gehofft, dass jemandem noch
 was Besseres einfällt. Aber wenn das Wort für euch OK ist, soll es mir auch
recht sein.

> Wie ich auch Deinen Anmerkungen entnehmen kann, ist es ggf. zu
> überlegen, diese Handbuchseiten eher mit niedrigerer Priorität zu
> übersetzen und uns auf solche zu konzentrieren, bei denen die
> Übersetzung leichter fällt. (Und ich habe auch noch nie von choom
> gehört, d.h. der Bedarf bei mir für diesen Befehl war eher Null, d.h.
> andere Handbuchseiten wäre für mich eher für die Übersetzung
> interessanter).
Es fällt mir schwer, Prioritäten nach dem voraussichtlichen Bedarf zu setzen.
Mir geht es nur einfach darum, die Handbuchseiten zu den util-linux-Werkzeugen
irgendwann mittelfristig vollständig zu haben, auch um die UI-Übersetzung
damit abgleichen zu können. Auch wenn ich die schwierigeren Kandidaten vor mir
herschiebe, komme ich irgendwann doch nicht drum herum.

> 
> On Fri, Mar 08, 2019 at 10:30:54PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > > # Bessere Formulierung?
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets
> > > killed " "in out of memory conditions."
> > > msgstr ""
> > > "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen,
> > > "
> > > "welcher Prozess unter Speicherausschöpfungsbedingungen getötet werden
> > > soll."
> > 
> > Allgemein: Töten tun wir nicht, wär ja unchristlich. 😉 In der Praxis sagt man 
> > »abschießen«, das würde hier auch ganz gut passen (»zwangsweise beenden« 
> > würde uns weiter unten auf die Füße fallen).
> > 
> > An der Stelle könntest du bspw. schreiben:
> > »Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um zu entscheiden, 
> > welche Prozesse abgeschossen werden sollen, falls der Speicher knapp wird.«
> 
> Was ist an abschießen besser, als an »töten«? Und was hat das mit
> Christentum zu tun? Zumal, übersetzen wir nur für Christen? Und wo
> hast Du die Praxis her?
> 
> Ich sage nicht, dass der Begriff »töten« der bestmögliche ist. Er
> beschreibt aber den Sachverhalt gut und ist auch eng am Original. Die
> Diskussion über diesen Begriff müssen wir noch führen, Mario hatte das
> auch schon mal angemerkt. Aber ich halte es für falsch, einen klaren
> Begriff aus irgendwelchen abstrakten Überlegungen heraus zu verwässern
> oder zu umschreiben und dem Leser das »Leben« (Begriff ist hier
> absichtlich gewählt) zu erschwehren.
> 
Ich würde hier auch »abschießen« nicht als Alternative sehen, eher »abwürgen«.
Außer »töten« wäre das das einzige, was ich in diesem Kontext kenne. Einen
weiteren Begriff würde ich nicht einführen wollen.
 
> Ergänzend:
> Ich bin ja eher für kurze Ausdrücke
Vorsicht: Diese Aussage könnte irgendwann gegen dich verwendet werden ;)

> , aber
> »Speicherausschöpfungsbedingungen« ist schon schwer zu verstehen, ggf.
> 
> welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist.
> (oder einfach: »voll ist«).
> 
OK, habe ich erst einmal so übernommen.

> > > # Bessere Formulierung?
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> > > 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> > > targeted.  " "The units are roughly a proportion along that range of
> > > allowed memory the " "process may allocate from based on an estimation of
> > > its current memory and " "swap use.  For example, if a task is using all
> > > allowed memory, its badness " "score will be 1000.  If it is using half of
> > > its allowed memory, its score " "will be 500."
> > > msgstr ""
> > > "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jeder möglichen Aufgabe einen Wert von
> > > 0 " "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher
> > > Prozess " "infrage kommt. Die Einheiten sind im Wesentlichen ein
> > > Verhältnis in diesem " "Bereich des erlaubten Speichers, aus dem sich der
> > > Prozess bedienen kann, " "basierend auf einer Schätzung dessen aktueller
> > > Belegung des Speichers und " "Auslagerungsspeichers. 
> 
> Task ist keine Aufgabe, sondern eine anderes Wort für Prozess.
> 
OK, habe ich global übernommen.

> > Vielleicht:
> > »Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen genutztem 
> > Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeicher geschätzt 
> > wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf.«
> 
OK, habe ich so übernommen.

> Das Beispiel fehlt?
Welches Beispiel…?

> 
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The adjust score value is added to the badness score before it is used to
> > > "
> > > "determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to
> > > +1000.  " "This allows userspace to polarize the preference for oom
> > > killing either by " "always preferring a certain task or completely
> > > disabling it.  The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to
> > > disabling oom killing entirely for " "that task since it will always
> > > report a badness score of 0."
> > > msgstr ""
> > > "Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser
> > > zur " "Ermittlung der zu tötenden Aufgabe verwendet wird.
> 
> task s.o.
> 
> > »zu tötenden Aufgabe« klingt merkwürdig, vielleicht stattdessen »der 
> > abzubrechenden Tätigkeit«?
> 
> s.o. wg. umschreibender Übersetzung.
> 
> > > Zulässige Werte
> > > liegen " "zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser.
> > 
> > »einschließlich dieser«?
> >
Damit ist gemeint, dass die Werte nicht nur dazwischen liegen, sondern auch
-1000 oder +1000 sein können. Andere Formulierungen sind willkommen.
 
> > > Dies ermöglicht
> > > auf " "Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing
> > > entweder " "durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Aufgabe oder
> > > deren vollständige " "Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von
> > 
> > Klingt holprig. Vorschlag:
> > »Dies ermöglicht es auf der Anwendungsebene, das OOM-Killing zu polarisieren, 
> > entweder durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Tätigkeit, oder ihren 
> > vollständigen Ausschluss.«
> 
> Ich verstehe den Satz schon im Orignal nicht. Spätestens hier bin ich
> der Meinung, dass die Originalseite erst mal gründlich gegengelesen
> werden muss. 
> 
Ok, lassen wir es erst einmal so, einschließlich Fuzzy-Markierung.
 
> > > -1000 ist gleichbedeutend mit " "der vollständigen Deaktivierung des
> > > OOM-Killings für diese Aufgabe, da diese " "stets einen
> > > Schlechtigkeitswert von 0 meldet."
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent
> > > to " "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset,
> > > mempolicy, " "or memory controller resources to use at least 50% more
> > > memory.  A value of " "-500, on the other hand, would be roughly
> > > equivalent to discounting 50% of " "the task's allowed memory from being
> > > considered as scoring against the task." msgstr ""
> > > "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
> > > "gleichbedeutend damit, das sich die übrigen Aufgaben 50% des gleiche
> > 
> > s/gleiche/gleichen
> > 
OK.

> > > Systems, " "der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder
> > > Speichercontroller-Ressourcen " "teilen. Andererseits wäre ein Wert von
> > 
> > s/teilen/teilen dürfen
> 
> Besser: gemeinsam benutzen
> 
OK.

> > »Prozessoren« und »Speicherzweisung« würde ich an deiner Stelle durch 
> > »Cpusets« und »Mempolicies« ersetzen, das Ganze ist sowieso nichts für 
> > Anfänger, für die man das unbedingt übersetzen sollte …
> 
> Ack.
> 
> > > -500 etwa gleichbedeutend [damit,]"
> > 
> > »… einer Tätigkeit 50% des erlaubten Speichers wegzunehmen, was man als eine 
> > Abwertung der Tätigkeit betrachen könnte.«
> > 
OK, ich habe es geändert, aber Tätigkeit→Prozess, oder nicht?

> > Es ist ja im Prinzip eine Abwertung, wenn man einem Programm nur die Hälfte 
> > der Ressourcen, die ihm zustehen würde, zugesteht. Man könnte auch 
> > »Behinderung« schreiben, aber das klingt schon wieder boshaft 😉
> > 
> > Hoffe gehofen zu haben,
> 
> <Humor> Oh, gehofft habe ich noch nie </Humor>
> 
Ich auch nicht ;)

Die geänderte Datei ist im Anhang, vielleicht löst sich das eine oder andere
Problem noch auf.


Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 22:16+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CHOOM"
msgstr "CHOOM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "April 2018"
msgstr "April 2018"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
msgstr "choom - Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-p> I<pid>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-p> I<pid> B<-n> I<number>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<Prozesskennung> B<-n> I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-n> I<number> I<command\\ >[I<argument>...]"
msgstr "B<choom> B<-n> I<Zahl> I<Befehl\\ >[I<Argument> …]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<choom> command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
msgstr ""
"Der Befehl B<choom> zeigt die Ergebnisse des Out-Of-Memory-Killers an und "
"passt dessen Einstellungen an."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specifies process ID."
msgstr "gibt die Prozesskennung an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --adjust >I<value>"
msgstr "B<-n>,B< --adjust >I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specify the adjust score value."
msgstr "legt einen Anpassungswert fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
"in out of memory conditions."
msgstr ""
"Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, "
"welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist."

# Bessere Formulierung?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""
"Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
"(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
"infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen "
"genutztem Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeichers " "geschätzt wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf. "
"Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten Speicher nutzt, ist "
"deren Schlechtigkeit bei 1000. Nutzt sie die Hälfte des erlaubten Speichers, "
"liegt die Schlechtigkeit bei 500."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: the current "
"memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
msgstr ""
"Es gibt einen weiteren Faktor im Schlechtigkeitswert: Die aktuelle Speicher- "
"und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% zurückgesetzt."

# Hiervon habe ich leider so gut wie gar nichts begriffen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
"assigned to that cpuset.  If it is due to a mempolicy's node(s) being "
"exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes.  If it "
"is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is "
"that configured limit.  Finally, if it is due to the entire system being out "
"of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
msgstr ""
"Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem kontext ab, in welchem der "
"OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Speicher ausgeschöpft ist, welcher der "
"… , repräsentiert der erlaubte Speicher … Ist letztendlich der gesamte "
"Speicher des Systems ausgeschöpft, repräsentiert der erlaubte Speicher alle "
"zuweisbaren Ressourcen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
"determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to +1000.  "
"This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
"always preferring a certain task or completely disabling it.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
"that task since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
"Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser zur "
"Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige Werte liegen "
"zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf "
"Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing entweder "
"durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren vollständige "
"Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit "
"der vollständigen Deaktivierung des OOM-Killings für diesen Prozess, da diese "
"stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."

# Ich verstehe leider nicht, was hier gemeint ist.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
"allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
"or memory controller resources to use at least 50% more memory.  A value of "
"-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
"the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
msgstr ""
"Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
"gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse 50% des gleichen Systems, "
"der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder Speichercontroller-Ressourcen "
"gemeinsam benutzen dürfen. Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa "
"gleichbedeutend mit, einer Tätigkeit 50% des erlaubten Speichers wegzunehmen, "
"was man als eine Abwertung des Prozesses betrachten könnte."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<choom> command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<choom> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: