[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/choom.1.po



Hallo Mario,

das ist schon ziemlich harter Tobak, zumal der Text nicht wirklich 
übersetzungsfreundlich geschrieben ist.  Ich helf mal mit:

> # Bessere Formulierung?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets
> killed " "in out of memory conditions."
> msgstr ""
> "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen,
> "
> "welcher Prozess unter Speicherausschöpfungsbedingungen getötet werden
> soll."

Allgemein: Töten tun wir nicht, wär ja unchristlich. 😉 In der Praxis sagt man 
»abschießen«, das würde hier auch ganz gut passen (»zwangsweise beenden« 
würde uns weiter unten auf die Füße fallen).

An der Stelle könntest du bspw. schreiben:
»Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um zu entscheiden, 
welche Prozesse abgeschossen werden sollen, falls der Speicher knapp wird.«

> # Bessere Formulierung?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> targeted.  " "The units are roughly a proportion along that range of
> allowed memory the " "process may allocate from based on an estimation of
> its current memory and " "swap use.  For example, if a task is using all
> allowed memory, its badness " "score will be 1000.  If it is using half of
> its allowed memory, its score " "will be 500."
> msgstr ""
> "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jeder möglichen Aufgabe einen Wert von
> 0 " "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher
> Prozess " "infrage kommt. Die Einheiten sind im Wesentlichen ein
> Verhältnis in diesem " "Bereich des erlaubten Speichers, aus dem sich der
> Prozess bedienen kann, " "basierend auf einer Schätzung dessen aktueller
> Belegung des Speichers und " "Auslagerungsspeichers. 

Vielleicht:
»Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen genutztem 
Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeicher geschätzt 
wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf.«


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There is an additional factor included in the badness score: the current "
> "memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
> msgstr ""
> "Es gibt einen weiteren Faktor im Schlechtigkeitswert: Die aktuelle
> Speicher- " "und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3%
> zurückgesetzt."

»Zurückgesetzt« gefällt mir nicht, »discount« heißt ja eigentlich »Rabatt«.

Vorschlag:
»Es gibt einen weiteren Faktor im Schlechtigkeitswert: Für root-Prozesse 
werden von der Arbeits- und Auslagerungsspeichernutzung drei Prozent 
abgezogen.«


> # Hiervon habe ich leider so gut wie gar nichts begriffen.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
> "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating
> "
> "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of
> mems " "assigned to that cpuset.  If it is due to a mempolicy's node(s)
> being " "exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy
> nodes.  If it " "is due to a memory limit (or swap limit) being reached,
> the allowed memory is " "that configured limit.  Finally, if it is due to
> the entire system being out " "of memory, the allowed memory represents
> all allocatable resources." msgstr ""
> "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem kontext ab, in welchem

s/kontext/Kontext

> der " "OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Speicher ausgeschöpft ist,
> welcher der " "… , repräsentiert der erlaubte Speicher … Ist letztendlich
> der gesamte " "Speicher des Systems ausgeschöpft, repräsentiert der
> erlaubte Speicher alle " "zuweisbaren Ressourcen."

https://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroup-v1/cpusets.txt
https://whatis.techtarget.com/definition/NUMA-non-uniform-memory-access

*Soweit ich das verstanden habe,* geht's hier um Rechencluster, also mehrere 
gleiche Systeme, die zu einem zusammengefasst sind. Das heißt: Viele CPUs und 
jede CPU hat ein bisschen Arbeitsspeicher. Oder auch: Viele CPUs teilen sich 
einen großen Arbeitsspeicher (die »mempolicy nodes« im Text).

Beide Systeme haben gemeinsam, dass man sie sich so aufteilen kann wie man 
sie gerade braucht, das heißt bspw. ein Teil der CPUs (ein cpuset) bastelt 
anhand des Wettemodells für deine Gegend den nächsten Wetterbericht, während 
ein weiterer Teil den Wetterbericht für die Website aufbereitet und dann 
gibt's da noch einen cpuset mit zwei CPUs, auf denen einer heimlich einen 
Spieleserver laufen lässt und mit seinen Kollegen während der Arbeitszeit 
Multiplayerspiele daddelt. Jedes Programm hat ein festes cpuset und damit 
sich die alle nicht gegenseitig in die Quere kommen, ist der Arbeitsspeicher 
ebenfalls aufgeteilt (mempolicy).

Heißt jetzt für die Übersetzung:
»Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der 
OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die 
Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, 
der diesem Cpuset zugewiesen ist. Falls die Mempolicy-Knoten erschöpft ist/
sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die Mempolicy-Knoten. Falls eine 
Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) Grenze erreicht wurde, 
entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. Sollte das gesamte System 
keinen Speicher mehr übrig haben, steht der erlaubte Speicher für alle 
verfügbaren Ressoucen.«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The adjust score value is added to the badness score before it is used to
> "
> "determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to
> +1000.  " "This allows userspace to polarize the preference for oom
> killing either by " "always preferring a certain task or completely
> disabling it.  The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to
> disabling oom killing entirely for " "that task since it will always
> report a badness score of 0."
> msgstr ""
> "Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser
> zur " "Ermittlung der zu tötenden Aufgabe verwendet wird.

»zu tötenden Aufgabe« klingt merkwürdig, vielleicht stattdessen »der 
abzubrechenden Tätigkeit«?

> Zulässige Werte
> liegen " "zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser.

»einschließlich dieser«?

> Dies ermöglicht
> auf " "Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing
> entweder " "durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Aufgabe oder
> deren vollständige " "Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von

Klingt holprig. Vorschlag:
»Dies ermöglicht es auf der Anwendungsebene, das OOM-Killing zu polarisieren, 
entweder durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Tätigkeit, oder ihren 
vollständigen Ausschluss.«

> -1000 ist gleichbedeutend mit " "der vollständigen Deaktivierung des
> OOM-Killings für diese Aufgabe, da diese " "stets einen
> Schlechtigkeitswert von 0 meldet."

s/meldet/melden wird (oder: »da diese dann … meldet«)


> # Ich verstehe leider nicht, was hier gemeint ist.

Die Richtung deines Schriebs stimmt aber.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent
> to " "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset,
> mempolicy, " "or memory controller resources to use at least 50% more
> memory.  A value of " "-500, on the other hand, would be roughly
> equivalent to discounting 50% of " "the task's allowed memory from being
> considered as scoring against the task." msgstr ""
> "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
> "gleichbedeutend damit, das sich die übrigen Aufgaben 50% des gleiche

s/gleiche/gleichen

> Systems, " "der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder
> Speichercontroller-Ressourcen " "teilen. Andererseits wäre ein Wert von

s/teilen/teilen dürfen

»Prozessoren« und »Speicherzweisung« würde ich an deiner Stelle durch 
»Cpusets« und »Mempolicies« ersetzen, das Ganze ist sowieso nichts für 
Anfänger, für die man das unbedingt übersetzen sollte …

> -500 etwa gleichbedeutend [damit,]"

»… einer Tätigkeit 50% des erlaubten Speichers wegzunehmen, was man als eine 
Abwertung der Tätigkeit betrachen könnte.«

Es ist ja im Prinzip eine Abwertung, wenn man einem Programm nur die Hälfte 
der Ressourcen, die ihm zustehen würde, zugesteht. Man könnte auch 
»Behinderung« schreiben, aber das klingt schon wieder boshaft 😉

Hoffe gehofen zu haben,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: