[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/choom.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu choom (34 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Leider habe ich insbesondere im Abschnitt »Anmerkungen« völlig den Faden
verloren. Ich weiß zwar, was Choom macht, aber die Anwendungsbeispiele habe
ich nicht mehr erfassen können.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 22:16+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CHOOM"
msgstr "CHOOM"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "April 2018"
msgstr "April 2018"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
msgstr "choom - Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-p> I<pid>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-p> I<pid> B<-n> I<number>"
msgstr "B<choom> B<-p> I<Prozesskennung> B<-n> I<Zahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<choom> B<-n> I<number> I<command\\ >[I<argument>...]"
msgstr "B<choom> B<-n> I<Zahl> I<Befehl\\ >[I<Argument> …]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<choom> command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
msgstr ""
"Der Befehl B<choom> zeigt die Ergebnisse des Out-Of-Memory-Killers an und "
"passt dessen Einstellungen an."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specifies process ID."
msgstr "gibt die Prozesskennung an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --adjust >I<value>"
msgstr "B<-n>,B< --adjust >I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specify the adjust score value."
msgstr "legt einen Anpassungswert fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# Bessere Formulierung?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
"in out of memory conditions."
msgstr ""
"Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, "
"welcher Prozess unter Speicherausschöpfungsbedingungen getötet werden soll."

# Bessere Formulierung?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""
"Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jeder möglichen Aufgabe einen Wert von 0 "
"(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
"infrage kommt. Die Einheiten sind im Wesentlichen ein Verhältnis in diesem "
"Bereich des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess bedienen kann, "
"basierend auf einer Schätzung dessen aktueller Belegung des Speichers und "
"Auslagerungsspeichers. Wenn eine Aufgabe beispielsweise sämtlichen erlaubten "
"Speicher nutzt, ist deren Schlechtigkeit bei 1000.. Nutzt sie die Hälfte des "
"erlaubten Speichers, liegt die Schlechtigkeit bei 500."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: the current "
"memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
msgstr ""
"Es gibt einen weiteren Faktor im Schlechtigkeitswert: Die aktuelle Speicher- "
"und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% zurückgesetzt."

# Hiervon habe ich leider so gut wie gar nichts begriffen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
"assigned to that cpuset.  If it is due to a mempolicy's node(s) being "
"exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes.  If it "
"is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is "
"that configured limit.  Finally, if it is due to the entire system being out "
"of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
msgstr ""
"Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem kontext ab, in welchem der "
"OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Speicher ausgeschöpft ist, welcher der "
"… , repräsentiert der erlaubte Speicher … Ist letztendlich der gesamte "
"Speicher des Systems ausgeschöpft, repräsentiert der erlaubte Speicher alle "
"zuweisbaren Ressourcen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
"determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to +1000.  "
"This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
"always preferring a certain task or completely disabling it.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
"that task since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
"Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser zur "
"Ermittlung der zu tötenden Aufgabe verwendet wird. Zulässige Werte liegen "
"zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf "
"Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing entweder "
"durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Aufgabe oder deren vollständige "
"Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit "
"der vollständigen Deaktivierung des OOM-Killings für diese Aufgabe, da diese "
"stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."

# Ich verstehe leider nicht, was hier gemeint ist.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
"allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
"or memory controller resources to use at least 50% more memory.  A value of "
"-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
"the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
msgstr ""
"Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
"gleichbedeutend damit, das sich die übrigen Aufgaben 50% des gleiche Systems, "
"der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder Speichercontroller-Ressourcen "
"teilen. Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa gleichbedeutend mit …"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<choom> command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<choom> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: