[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/choom.1.po



Moin,
On Sat, Mar 09, 2019 at 11:17:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Samstag, 9. März 2019, 09:32:38 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > Mario, um doppelte Arbeit zu vermeiden, gehe ich hier nur auf
> > Kommentare von Erik ein, könntest Du die Vorlage dann noch mal in der
> > überarbeiteten Fassung auf die Liste stellen? Einige Punkte könnte ich
> > dann auch in proc(5) übernehmen, z.B. die »badness heuristic« gleich
> > in der ersten Zeichenkette, die ich bisher nicht zu übersetzen wusste.
> > 
> Gerade diese »Schlechtigkeit« gefällt mir eigentlich nicht (die »Heuristik«
> dagegen schon). Es war nur ein Versuch, ich hatte gehofft, dass jemandem noch
>  was Besseres einfällt. Aber wenn das Wort für euch OK ist, soll es mir auch
> recht sein.

Glücklich bin ich auch nicht damit (in proc habe ich es wie
geschrieben bisher die zugehörigen Zeichenketten nicht übersetzt),
aber was besseres fällt mir leider auch nich ein.

> > Wie ich auch Deinen Anmerkungen entnehmen kann, ist es ggf. zu
> > überlegen, diese Handbuchseiten eher mit niedrigerer Priorität zu
> > übersetzen und uns auf solche zu konzentrieren, bei denen die
> > Übersetzung leichter fällt. (Und ich habe auch noch nie von choom
> > gehört, d.h. der Bedarf bei mir für diesen Befehl war eher Null, d.h.
> > andere Handbuchseiten wäre für mich eher für die Übersetzung
> > interessanter).
> Es fällt mir schwer, Prioritäten nach dem voraussichtlichen Bedarf zu setzen.
> Mir geht es nur einfach darum, die Handbuchseiten zu den util-linux-Werkzeugen
> irgendwann mittelfristig vollständig zu haben, auch um die UI-Übersetzung
> damit abgleichen zu können. Auch wenn ich die schwierigeren Kandidaten vor mir
> herschiebe, komme ich irgendwann doch nicht drum herum.

Ok, kenne ich. Aber den Text unter NOTES sollten wir dann möglichst
übersetzt bekommen, da das der Leser verstehen sollte, sonst bringt
ihm die Übersetzung nur sehr begrenzt etwas.

Und Du solltest Dir bewusst sein, dass solche Übersetzungen sehr viel
Arbeit bedeuten können, da zusätzliche Recherchen und umfangreicheres
Korrekturlesen notwendig sein wird.

> > On Fri, Mar 08, 2019 at 10:30:54PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > Ergänzend:
> > Ich bin ja eher für kurze Ausdrücke
> Vorsicht: Diese Aussage könnte irgendwann gegen dich verwendet werden ;)

Puh, bin ich froh, das wir unter uns sind ;;-))

d> > > > # Bessere Formulierung?
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> > > > 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> > > > targeted.  " "The units are roughly a proportion along that range of
> > > > allowed memory the " "process may allocate from based on an estimation of
> > > > its current memory and " "swap use.  For example, if a task is using all
> > > > allowed memory, its badness " "score will be 1000.  If it is using half of
> > > > its allowed memory, its score " "will be 500."
> > > > msgstr ""
> > > > "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jeder möglichen Aufgabe einen Wert von
> > > > 0 " "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher
> > > > Prozess " "infrage kommt. Die Einheiten sind im Wesentlichen ein
> > > > Verhältnis in diesem " "Bereich des erlaubten Speichers, aus dem sich der
> > > > Prozess bedienen kann, " "basierend auf einer Schätzung dessen aktueller
> > > > Belegung des Speichers und " "Auslagerungsspeichers. 
> > 
> > Task ist keine Aufgabe, sondern eine anderes Wort für Prozess.
> > 
> OK, habe ich global übernommen.
> 
> > > Vielleicht:
> > > »Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen genutztem 
> > > Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeicher geschätzt 
> > > wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf.«
> > 
> OK, habe ich so übernommen.
> 
> > Das Beispiel fehlt?
> Welches Beispiel…?

Das im letzten Satz des Originals: For example, if a task …

(Oder hat das Erik nur rausgeschnitten?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
> msgstr "choom - Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen"

Ich denke, mit »score« ist eine »Bepunktung« oder freier »Gewichtung«
gemeint, auch wenn ich weiter in die Handbuchseite schaue, siehe insb.
5. Absatz in NOTES. Am besten gefällt mir gerade »Bewertung«, daher:
s/Ergebnisse/Bewertung/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<choom> command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<choom> zeigt die Ergebnisse des Out-Of-Memory-Killers an und "
> "passt dessen Einstellungen an."

s/Ergebnisse/Bewertung/

Die zweite Satzhälfte kannst Du dann kürzer fassen, aber auch so
lassen, kürzer wäre:
s/dessen Einstellungen/sie/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Specify the adjust score value."
> msgstr "legt einen Anpassungswert fest."

s/einen Anpassungswert/die Anpassungsbewertung/

(oder freier: »den Anpassungswert«)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
> "in out of memory conditions."
> msgstr ""
> "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, "
> "welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist."

Vorschlag: s/#, fuzzy//

> # Bessere Formulierung?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
> "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
> "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
> "process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
> "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
> "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
> "will be 500."
> msgstr ""
> "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
> "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
> "infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen "
> "genutztem Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeichers " "geschätzt wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf. "
> "Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten Speicher nutzt, ist "
> "deren Schlechtigkeit bei 1000. Nutzt sie die Hälfte des erlaubten Speichers, "
> "liegt die Schlechtigkeit bei 500."

Den zweiten Satz würde ich freier formulieren:
Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen Anteil des
erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen darf.
Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwandte Speicher und
Auslagerungsspeicher.

s/deren Schlechtigkeit bei/dessen Schlechtigkeitsbewertung/
s/Nutzt sie/Nutzt er/    (der Prozess)
s/liegt die Schlechtigkeit bei/beträgt die Bewertung/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There is an additional factor included in the badness score: the current "
> "memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
> msgstr ""
> "Es gibt einen weiteren Faktor im Schlechtigkeitswert: Die aktuelle Speicher- "
> "und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% zurückgesetzt."

s/im Schlechtigkeitswert/in der Schlechtigkeitsbewertung/
s/zurückgesetzt./reduziert./

> # Hiervon habe ich leider so gut wie gar nichts begriffen.

Hatte Erik hier nicht einiges kommentiert?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
> "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
> "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
> "assigned to that cpuset.  If it is due to a mempolicy's node(s) being "
> "exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes.  If it "
> "is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is "
> "that configured limit.  Finally, if it is due to the entire system being out "
> "of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
> msgstr ""
> "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem kontext ab, in welchem der "
> "OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Speicher ausgeschöpft ist, welcher der "
> "… , repräsentiert der erlaubte Speicher … Ist letztendlich der gesamte "
> "Speicher des Systems ausgeschöpft, repräsentiert der erlaubte Speicher alle "
> "zuweisbaren Ressourcen."

s/kontext/Kontext/  (oder dem Zusammenhang)

Bitte mit Eriks Anmerkungen noch mal abgleichen, ich würde grob
folgendes schreiben (ab dem zweiten Satz):
Falls der Aufruf erfolgte, da der dem Cpuset zugewiesene Speicher
erschöpft ist, stellt der erlaubte Speicher die Gruppe der dem Cpuset
zugewiesenen Mems dar. Falls der Aufruf erfolgte, da die Mempolicy des
oder der Knoten(s) erschöpft ist, stellt der erlaubte Speicher dei
Gruppe der Mempolicy-Knoten dar. Falls der Aufruf erfolgte, da eine
Speicherbegrenzung (oder eine Auslagerungsspeicherbegrenzung) erreicht
wurde, ist der erlaubte Speicher diese konfigurierte Begrenzung. Falls
schließlich der Aufruf erfolgte, da das gesamte System keinen Speicher
mehr hat, stellt der erlaubte Speicher die gesamten belegbaren
Ressourcen dar.

Das letzte »belegbaren« könnte auch »reservierbaren« sein.

Was »mems« sind, weiß ich leider nicht, ggf. Speicherblöcke?

Es wäre zu überlegen, »Mempolicy« mit Speicherrichtlinien zu
übersetzen.

Unter ergänzender Berücksichtigung von Eriks Anmerkungen wäre zu
überlegen, hier s/#, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
> "determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to +1000.  "
> "This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
> "always preferring a certain task or completely disabling it.  The lowest "
> "possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
> "that task since it will always report a badness score of 0."
> msgstr ""
> "Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser zur "
> "Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige Werte liegen "
> "zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf "
> "Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing entweder "
> "durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren vollständige "
> "Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit "
> "der vollständigen Deaktivierung des OOM-Killings für diesen Prozess, da diese "
> "stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."

s/Anpassungswert/Wert der Anpassungsbewertung/

s/OOM-Killing/OOM-Töten/

Den dritten Satz finde ich i.O., aber verstehen tue ich ihn nicht
wirklich. 

s/OOM-Killings/OOM-Tötens/

Insgesamt würde ich auch hier jetzt s/#, fuzzy//

> # Ich verstehe leider nicht, was hier gemeint ist.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
> "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
> "or memory controller resources to use at least 50% more memory.  A value of "
> "-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
> "the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
> msgstr ""
> "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
> "gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse 50% des gleichen Systems, "
> "der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder Speichercontroller-Ressourcen "
> "gemeinsam benutzen dürfen. Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa "
> "gleichbedeutend mit, einer Tätigkeit 50% des erlaubten Speichers wegzunehmen, "
> "was man als eine Abwertung des Prozesses betrachten könnte."

s/Anpassungswerts/Wertes der Anpassungsbewertung/

s/50% des gleichen Systems, der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder Speichercontroller-Ressourcen gemeinsam benutzen dürfen
 /, die das gleiche System, Cpuset, Mempolicy oder
 Speicher-Controller-Ressourcen mit verwenden, mindestens 50% mehr
 Speicher verwenden./

Anmerkungen zu Mempolicy etc. s.o.

s/mit, einer Tätigkeit/damit, einem Prozess/

Den letzten Satz würde ich wie folgt schreiben:
Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa gleichbedeutend damit, den
erlaubten Speicher eines Prozesses bei der Bewertung des erlaubten
Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren.

Schau' aber bitte auch noch mal in Eriks Anermkungen zu den letzten
Absätzen, ich glaube, er hat da mehr Durchblick als wir.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: