[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate "
"on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default "
"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
"which case files will be suitably interleaved\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls festgelegt, wird "
"Journalctl auf den festgelegten Dateien, die auf I<GLOB> passen, statt auf "
"den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann "
"mehrfach festgelegt werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--root=>I<ROOT>"
msgstr "B<--root=>I<WURZEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a directory path as an argument\\&. If specified, journalctl will "
"operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the "
"specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&.  B<--update-"
"catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal "
"files under I<ROOT>/run/journal or I<ROOT>/var/log/journal will be "
"displayed)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls festgelegt, wird "
"Journalctl auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien unterhalb "
"des festgelegten Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis agieren (z"
"\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I<WURZEL>/var/lib/systemd/catalog/"
"database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I<WURZEL>/run/journal "
"oder I<WURZEL>/var/log/journal werden angezeigt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--header>"
msgstr "B<--header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instead of showing journal contents, show internal header information of the "
"journal fields accessed\\&."
msgstr ""
"Anstatt Inhalte das Journals anzuzeigen werden interne "
"Kopfzeileninformationen von den Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, "
"angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--disk-usage>"
msgstr "B<--disk-usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of "
"the disk usage of all archived and active journal files\\&."
msgstr ""
"Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies "
"zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven "
"Journal-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"
msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>"

# FIXME contain → containing
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Removes the oldest archived journal files until the disk space they use "
"falls below the specified size (specified with the usual \"K\", \"M\", \"G\" "
"and \"T\" suffixes), or all archived journal files contain no data older "
"than the specified timespan (specified with the usual \"s\", \"m\", \"h\", "
"\"days\", \"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes), or no more than the "
"specified number of separate journal files remain\\&. Note that running B<--"
"vacuum-size=> has only an indirect effect on the output shown by B<--disk-"
"usage>, as the latter includes active journal files, while the vacuuming "
"operation only operates on archived journal files\\&. Similarly, B<--vacuum-"
"files=> might not actually reduce the number of journal files to below the "
"specified number, as it will not remove active journal files\\&."
msgstr ""
"Entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis der Plattenplatz, "
"den sie verwenden, unter die festgelegte Größe fällt (mit den üblichen "
"Endungen »K«, »M«, »G« und »T«) oder alle archivierten Journal-Dateien, die "
"keine Daten älter als die festgelegte Zeitspanne (mit den üblichen Endungen "
"»s«, »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years« festgelegt) enthalten "
"oder so dass nicht mehr als die festgelegte Anzahl an separaten Journal-"
"Dateien verbleiben\\&. Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-"
"size=> nur einen indirekten Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte "
"Ausgabe hat, da letztere die aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die "
"Bereinigungsaktion nur auf archivierten Journal-Dateien agiert\\&. Ähnlich "
"könnte B<--vacuum-files=> die Anzahl der Journal-Dateien nicht unterhalb der "
"festgelegten Anzahl reduzieren, da es keine aktiven Journal-Dateien "
"entfernen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined "
"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a "
"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of "
"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific "
"limit, and is thus redundant\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in einem "
"einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer Größen-, einer "
"Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-"
"Dateien zu erzwingen\\&. Wird eine dieser drei Parameter als Null "
"festgelegt, dann ist das äquivalent dazu, die festgelegte Begrenzung nicht "
"zu erzwingen und ist daher redundant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command"
"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming "
"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all "
"currently active files are archived (and potentially new, empty journal "
"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the "
"greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&."
msgstr ""
"Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einen Befehl kombiniert "
"werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst rotiert "
"und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion ausgeführt\\&. "
"Die Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien archiviert "
"werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz geöffnet "
"werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung hat, da "
"sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus "
"their short description strings\\&."
msgstr ""
"Listet die Inhalte der Nachrichtenkataloge als Tabelle von "
"Nachrichtenkennungen plus ihrer kurzen Beschreibungszeichenketten auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&."
msgstr ""
"Falls irgendeine I<128-Bit-Kennung> festgelegt ist, werden nur diese "
"Einträge angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line "
"consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog "
"files)\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Inhalte des Nachrichtenkatalogs an, wobei Einträge durch eine "
"Zeile, die aus zwei Gedankenstrichen und der Kennung besteht, getrennt "
"werden (das Format ist das gleiche wie bei \\&.catalog-Dateien)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--update-catalog>"
msgstr "B<--update-catalog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each "
"time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the "
"binary catalog index\\&."
msgstr ""
"Aktualisiert den Nachrichtenkatalogindex\\&. Dieser Befehl muss jedes Mal "
"ausgeführt werden, wenn neue Katalogdateien installiert, entfernt oder "
"aktualisiert werden, um den binären Katalogindex neu zu bauen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--setup-keys>"
msgstr "B<--setup-keys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward "
"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification "
"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall "
"remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. "
"Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5)  for information on "
"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
msgstr ""
"Anstatt die Journal-Inhalte anzuzeigen wird ein neues Schlüsselpaar für "
"Forward Secure Sealing (FSS) erstellt\\&. Dies erstellt einen "
"Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der "
"Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und "
"verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern "
"gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B<Seal=> in B<journald.conf>(5) "
"für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz auf eine "
"wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr zugrundeligende "
"kryptographische Theorie darstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already "
"been configured, recreate FSS keys\\&."
msgstr ""
"Wenn B<--setup-keys> übergeben wird und Forward Secure Sealing (FSS) bereits "
"konfiguriert wurde, werden neue FSS-Schlüssel erzeugt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--interval=>"
msgstr "B<--interval=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key "
"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but "
"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to "
"15min\\&."
msgstr ""
"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die Erzeugung "
"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle "
"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--verify>"
msgstr "B<--verify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been "
"generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified "
"with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&."
msgstr ""
"Prüft die Journal-Dateien auf interne Konsistenz\\&. Falls die Datei mit "
"aktiviertem FSS erstellt wurde und der FSS-Überprüfungsschlüssel mit B<--"
"verify-key=> festgelegt wurde, wird die Echtheit der Journal-Datei überprüft"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--verify-key=>"
msgstr "B<--verify-key=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&."
msgstr ""
"Legt den FSS-Überprüfungsschlüssel fest, der für die Aktion B<--verify> "
"verwandt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--sync>"
msgstr "B<--sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the "
"backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not "
"return until the synchronization operation is complete\\&. This command "
"guarantees that any log messages written before its invocation are safely "
"stored on disk at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, alle noch nicht geschriebenen Journal-Daten in "
"das zugrundeliegende Dateisystem zu schreiben und alle Journale zu "
"synchronisieren\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die "
"Synchronisationsaktion abgeschlossen ist\\&. Dieser Befehl garantiert, dass "
"alle Protokollnachrichten, die vor seinem Aufruf geschrieben wurden, sicher "
"zu dem Zeitpunkt auf Platte gespeichert sind, zu dem er zurückkehrt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--flush>"
msgstr "B<--flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal "
"into /var/log/journal, if persistent storage is enabled\\&. This call does "
"not return until the operation is complete\\&. Note that this call is "
"idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal into /var/log/"
"journal once during system runtime, and this command exits cleanly without "
"executing any operation if this has already happened\\&. This command "
"effectively guarantees that all data is flushed to /var/log/journal at the "
"time it returns\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, alle in /run/log/journal gespeicherten "
"Protokolldaten nach /var/log/journal herauszuschieben, falls dauerhafter "
"Speicher aktiviert ist\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Aufruf idempotent ist: die "
"Daten werden nur einmal zur Systemlaufzeit von /run/log/journal nach /var/"
"log/journal rausgeschrieben und dieser Befehl beendet sich sauber ohne "
"Ausführung einer Aktion, falls das bereits geschehen ist\\&. Dieser Befehl "
"garantiert wirksam, dass alle Daten zu dem Zeitpunkt nach /var/log/journal "
"rausgeschoben wurden, zu dem er zurückkehrt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--rotate>"
msgstr "B<--rotate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation "
"has the effect that all currently active journal files are marked as "
"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New "
"(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may "
"be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> "
"into a single command, see above\\&."
msgstr ""
"Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser Aufruf "
"kehrt erst zurück, wenn die Rotierungaktion abgeschlossen ist\\&. Journal-"
"Dateien-Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Journal-Dateien "
"als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft niemals "
"mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden neue (leere) Journal-Dateien "
"stattdessen erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-"
"time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden, "
"siehe oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: