Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--file=>I<GLOB>" msgstr "B<--file=>I<GLOB>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal files matching I<GLOB> instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls festgelegt, wird " "Journalctl auf den festgelegten Dateien, die auf I<GLOB> passen, statt auf " "den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann " "mehrfach festgelegt werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--root=>I<ROOT>" msgstr "B<--root=>I<WURZEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. If specified, journalctl will " "operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " "specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" "catalog> will create I<ROOT>/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " "files under I<ROOT>/run/journal or I<ROOT>/var/log/journal will be " "displayed)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls festgelegt, wird " "Journalctl auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien unterhalb " "des festgelegten Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis agieren (z" "\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I<WURZEL>/var/lib/systemd/catalog/" "database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I<WURZEL>/run/journal " "oder I<WURZEL>/var/log/journal werden angezeigt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--header>" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instead of showing journal contents, show internal header information of the " "journal fields accessed\\&." msgstr "" "Anstatt Inhalte das Journals anzuzeigen werden interne " "Kopfzeileninformationen von den Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, " "angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--disk-usage>" msgstr "B<--disk-usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " "the disk usage of all archived and active journal files\\&." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies " "zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven " "Journal-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" # FIXME contain → containing #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Removes the oldest archived journal files until the disk space they use " "falls below the specified size (specified with the usual \"K\", \"M\", \"G\" " "and \"T\" suffixes), or all archived journal files contain no data older " "than the specified timespan (specified with the usual \"s\", \"m\", \"h\", " "\"days\", \"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes), or no more than the " "specified number of separate journal files remain\\&. Note that running B<--" "vacuum-size=> has only an indirect effect on the output shown by B<--disk-" "usage>, as the latter includes active journal files, while the vacuuming " "operation only operates on archived journal files\\&. Similarly, B<--vacuum-" "files=> might not actually reduce the number of journal files to below the " "specified number, as it will not remove active journal files\\&." msgstr "" "Entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis der Plattenplatz, " "den sie verwenden, unter die festgelegte Größe fällt (mit den üblichen " "Endungen »K«, »M«, »G« und »T«) oder alle archivierten Journal-Dateien, die " "keine Daten älter als die festgelegte Zeitspanne (mit den üblichen Endungen " "»s«, »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years« festgelegt) enthalten " "oder so dass nicht mehr als die festgelegte Anzahl an separaten Journal-" "Dateien verbleiben\\&. Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-" "size=> nur einen indirekten Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte " "Ausgabe hat, da letztere die aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die " "Bereinigungsaktion nur auf archivierten Journal-Dateien agiert\\&. Ähnlich " "könnte B<--vacuum-files=> die Anzahl der Journal-Dateien nicht unterhalb der " "festgelegten Anzahl reduzieren, da es keine aktiven Journal-Dateien " "entfernen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " "in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " "number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " "these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " "limit, and is thus redundant\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in einem " "einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer Größen-, einer " "Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-" "Dateien zu erzwingen\\&. Wird eine dieser drei Parameter als Null " "festgelegt, dann ist das äquivalent dazu, die festgelegte Begrenzung nicht " "zu erzwingen und ist daher redundant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command" "\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming " "operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all " "currently active files are archived (and potentially new, empty journal " "files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the " "greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&." msgstr "" "Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einen Befehl kombiniert " "werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst rotiert " "und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion ausgeführt\\&. " "Die Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien archiviert " "werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz geöffnet " "werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung hat, da " "sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >" msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus " "their short description strings\\&." msgstr "" "Listet die Inhalte der Nachrichtenkataloge als Tabelle von " "Nachrichtenkennungen plus ihrer kurzen Beschreibungszeichenketten auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&." msgstr "" "Falls irgendeine I<128-Bit-Kennung> festgelegt ist, werden nur diese " "Einträge angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >" msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line " "consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog " "files)\\&." msgstr "" "Zeigt die Inhalte des Nachrichtenkatalogs an, wobei Einträge durch eine " "Zeile, die aus zwei Gedankenstrichen und der Kennung besteht, getrennt " "werden (das Format ist das gleiche wie bei \\&.catalog-Dateien)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--update-catalog>" msgstr "B<--update-catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each " "time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the " "binary catalog index\\&." msgstr "" "Aktualisiert den Nachrichtenkatalogindex\\&. Dieser Befehl muss jedes Mal " "ausgeführt werden, wenn neue Katalogdateien installiert, entfernt oder " "aktualisiert werden, um den binären Katalogindex neu zu bauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--setup-keys>" msgstr "B<--setup-keys>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " "Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " "key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " "remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " "Refer to the B<Seal=> option in B<journald.conf>(5) for information on " "Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " "detailing the cryptographic theory it is based on\\&." msgstr "" "Anstatt die Journal-Inhalte anzuzeigen wird ein neues Schlüsselpaar für " "Forward Secure Sealing (FSS) erstellt\\&. Dies erstellt einen " "Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der " "Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und " "verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern " "gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B<Seal=> in B<journald.conf>(5) " "für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz auf eine " "wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr zugrundeligende " "kryptographische Theorie darstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already " "been configured, recreate FSS keys\\&." msgstr "" "Wenn B<--setup-keys> übergeben wird und Forward Secure Sealing (FSS) bereits " "konfiguriert wurde, werden neue FSS-Schlüssel erzeugt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--interval=>" msgstr "B<--interval=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " "pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " "shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " "15min\\&." msgstr "" "Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die Erzeugung " "eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere Intervalle " "erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht " "nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been " "generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified " "with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&." msgstr "" "Prüft die Journal-Dateien auf interne Konsistenz\\&. Falls die Datei mit " "aktiviertem FSS erstellt wurde und der FSS-Überprüfungsschlüssel mit B<--" "verify-key=> festgelegt wurde, wird die Echtheit der Journal-Datei überprüft" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--verify-key=>" msgstr "B<--verify-key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&." msgstr "" "Legt den FSS-Überprüfungsschlüssel fest, der für die Aktion B<--verify> " "verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the " "backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not " "return until the synchronization operation is complete\\&. This command " "guarantees that any log messages written before its invocation are safely " "stored on disk at the time it returns\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, alle noch nicht geschriebenen Journal-Daten in " "das zugrundeliegende Dateisystem zu schreiben und alle Journale zu " "synchronisieren\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die " "Synchronisationsaktion abgeschlossen ist\\&. Dieser Befehl garantiert, dass " "alle Protokollnachrichten, die vor seinem Aufruf geschrieben wurden, sicher " "zu dem Zeitpunkt auf Platte gespeichert sind, zu dem er zurückkehrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--flush>" msgstr "B<--flush>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal " "into /var/log/journal, if persistent storage is enabled\\&. This call does " "not return until the operation is complete\\&. Note that this call is " "idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal into /var/log/" "journal once during system runtime, and this command exits cleanly without " "executing any operation if this has already happened\\&. This command " "effectively guarantees that all data is flushed to /var/log/journal at the " "time it returns\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, alle in /run/log/journal gespeicherten " "Protokolldaten nach /var/log/journal herauszuschieben, falls dauerhafter " "Speicher aktiviert ist\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Aufruf idempotent ist: die " "Daten werden nur einmal zur Systemlaufzeit von /run/log/journal nach /var/" "log/journal rausgeschrieben und dieser Befehl beendet sich sauber ohne " "Ausführung einer Aktion, falls das bereits geschehen ist\\&. Dieser Befehl " "garantiert wirksam, dass alle Daten zu dem Zeitpunkt nach /var/log/journal " "rausgeschoben wurden, zu dem er zurückkehrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--rotate>" msgstr "B<--rotate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " "return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " "has the effect that all currently active journal files are marked as " "archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " "(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " "be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> " "into a single command, see above\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser Aufruf " "kehrt erst zurück, wenn die Rotierungaktion abgeschlossen ist\\&. Journal-" "Dateien-Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Journal-Dateien " "als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft niemals " "mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden neue (leere) Journal-Dateien " "stattdessen erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-" "time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden, " "siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature