[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 5/5)



Hallo Helge,

also ehrlich gesagt gruselt's mich geradezu vor den »Nachschlagungen«. Das 
Wort benutzt sonst niemand, das steht nicht mal im Duden (auch wenn die Kate-
Rechtschreibprüfung es nicht angemeckert hat). »Abfrage« ist hier gängig.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A target that should be used as synchronization point for all host/network
> " "name service lookups\\&. Note that this is independent of UNIX
> user/group " "name lookups for which nss-user-lookup\\&.target should be
> used\\&. All " "services for which the availability of full host/network
> name resolution is " "essential should be ordered after this target, but
> not pull it in\\&. " "systemd automatically adds dependencies of type
> I<After=> for this target " "unit to all SysV init script service units
> with an LSB header referring to " "the \"$named\" facility\\&."
> msgstr ""
> "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle
> Rechner-/Netznamensdienste-" "Nachschlagungen verwandt werden sollte\\&.
> Beachten Sie, dass dies von den " "Nachschlagungen der
> UNIX-Benutzer/-Gruppen unabhängig ist, für letzteres " "sollte

s/letzteres/Letzteres (kommt von »das Letztere«)

Genauso hier:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX
> " "user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of
> host/" "network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be
> used\\&. All " "services for which the availability of the full user/group
> database is " "essential should be ordered after this target, but not pull
> it in\\&. All " "services which provide parts of the user/group database
> should be ordered " "before this target, and pull it in\\&. Note that this
> unit is only relevant " "for regular users and groups \\(em system users
> and groups are required to " "be resolvable during earliest boot already,
> and hence do not need any " "special ordering against this target\\&."
> msgstr ""
> "Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-"
> "Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie,
> dass " "dies von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig
> ist, für " "letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle
> Dienste, für " "die die Verfügbarkeit der kompletten
> Benutzer-/Gruppendatenbank "
> "unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber "
> "nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/"
> "Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden
> und " "es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre
> Benutzer " "und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -Gruppen müssen
> bereits während " "der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und
> benötigen daher keine " "besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&."


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This target unit is automatically ordered before all mount point units
> (see " "above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It
> can be used " "to run certain units before remote encrypted devices and
> mounts are " "established\\&. Note that this unit is generally not part of
> the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered
> before all remote " "mounts pulls it in via a I<Wants=> type
> dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote
> mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see
> above)\\&."
> msgstr ""
> "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben)
> " "und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann
> zur " "Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen
> verschlüsselten " "Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten

und: ein d zu viel

Auch hier:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This target unit is automatically ordered before all mount point units
> (see " "above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It
> can be used " "to run certain units before remote encrypted devices and
> mounts are " "established\\&. Note that this unit is generally not part of
> the initial " "transaction, unless the unit that wants to be ordered
> before all remote " "mounts pulls it in via a I<Wants=> type
> dependency\\&. If the unit wants to " "be pulled in by the first remote
> mount showing up, it should use network-" "online\\&.target (see
> above)\\&."
> msgstr ""
> "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben)
> " "und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann
> zur " "Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen
> verschlüsselten " "Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten
> Sie, dass diese Unit " "im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen
> Transaktion ist, außer wenn die " "Unit, die vor allen fernen Einhängungen
> einsortiert werden möchte, sie mit " "einer Abhängigkeit der Art I<Wants=>
> hereinzieht\\&. Falls die Unit vom " "Auftauchen der ersten fernen
> Einhängung hereingezogen werden möchte, sollte " "sie
> network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&."


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it,
> to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds
> dependencies of " "type I<After=> for this target unit to all SysV init
> script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\"
> facility\\&."
> msgstr ""
> "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um "

s/vor es/davor

Hier auch:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it,
> to " "indicate its availability\\&. systemd automatically adds
> dependencies of " "type I<After=> for this target unit to all SysV init
> script service units " "with an LSB header referring to the \"$portmap\"
> facility\\&."
> msgstr ""
> "portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um "
> "seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten
> " "der Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen
> SysV-Init-Skripte-Dienste-" "Units hinzu, bei denen sich eine
> LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung " "»$portmap« bezieht\\&."

Gruß,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: