[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 5/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "network-pre\\&.target"
msgstr "network-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This passive target unit may be pulled in by services that want to run "
"before any network is set up, for example for the purpose of setting up a "
"firewall\\&. All network management software orders itself after this "
"target, but does not pull it in\\&."
msgstr ""
"Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden müssen, "
"bevor irgendein Netz eingerichtet ist, hereingezogen werden, beispielsweise "
"für den Zweck der Einrichtung einer Firewall\\&. Sämtliche "
"Netzverwaltungssoftware sortiert sich nach diesem Ziel, zieht es aber nicht "
"herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "nss-lookup\\&.target"
msgstr "nss-lookup\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that should be used as synchronization point for all host/network "
"name service lookups\\&. Note that this is independent of UNIX user/group "
"name lookups for which nss-user-lookup\\&.target should be used\\&. All "
"services for which the availability of full host/network name resolution is "
"essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. "
"systemd automatically adds dependencies of type I<After=> for this target "
"unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to "
"the \"$named\" facility\\&."
msgstr ""
"Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle Rechner-/Netznamensdienste-"
"Nachschlagungen verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass dies von den "
"Nachschlagungen der UNIX-Benutzer/-Gruppen unabhängig ist, für letzteres "
"sollte nss-user-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für die "
"die Verfügbarkeit der kompletten Rechner-/Namensauflösung unverzichtbar ist, "
"sollten sich nach diesem Ziel einsortieren, es aber nicht hereinziehen\\&. "
"Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten der Art I<After=> für diese Ziel-"
"Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen sich eine LSB-"
"Kopfzeile auf die Einrichtung »$named« bezieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "nss-user-lookup\\&.target"
msgstr "nss-user-lookup\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX "
"user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/"
"network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&. All "
"services for which the availability of the full user/group database is "
"essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. All "
"services which provide parts of the user/group database should be ordered "
"before this target, and pull it in\\&. Note that this unit is only relevant "
"for regular users and groups \\(em system users and groups are required to "
"be resolvable during earliest boot already, and hence do not need any "
"special ordering against this target\\&."
msgstr ""
"Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-"
"Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass "
"dies von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig ist, für "
"letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für "
"die die Verfügbarkeit der kompletten Benutzer-/Gruppendatenbank "
"unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber "
"nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/"
"Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden und "
"es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre Benutzer "
"und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -Gruppen müssen bereits während "
"der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und benötigen daher keine "
"besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "remote-fs-pre\\&.target"
msgstr "remote-fs-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target unit is automatically ordered before all mount point units (see "
"above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It can be used "
"to run certain units before remote encrypted devices and mounts are "
"established\\&. Note that this unit is generally not part of the initial "
"transaction, unless the unit that wants to be ordered before all remote "
"mounts pulls it in via a I<Wants=> type dependency\\&. If the unit wants to "
"be pulled in by the first remote mount showing up, it should use network-"
"online\\&.target (see above)\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) "
"und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann zur "
"Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen verschlüsselten "
"Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass diese Unit "
"im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen Transaktion ist, außer wenn die "
"Unit, die vor allen fernen Einhängungen einsortiert werden möchte, sie mit "
"einer Abhängigkeit der Art I<Wants=> hereinzieht\\&. Falls die Unit vom "
"Auftauchen der ersten fernen Einhängung hereingezogen werden möchte, sollte "
"sie network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "rpcbind\\&.target"
msgstr "rpcbind\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, to "
"indicate its availability\\&. systemd automatically adds dependencies of "
"type I<After=> for this target unit to all SysV init script service units "
"with an LSB header referring to the \"$portmap\" facility\\&."
msgstr ""
"portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um "
"seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten "
"der Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-"
"Units hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung "
"»$portmap« bezieht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "time-sync\\&.target"
msgstr "time-sync\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Services responsible for synchronizing the system clock from a remote source "
"(such as NTP client implementations) should pull in this target and order "
"themselves before it\\&. All services where correct time is essential should "
"be ordered after this unit, but not pull it in\\&. systemd automatically "
"adds dependencies of type I<After=> for this target unit to all SysV init "
"script service units with an LSB header referring to the \"$time\" facility"
"\\&."
msgstr ""
"Dienste, die für die Synchronisierung der Systemuhr von einer fernen Quelle "
"(wie eine NTP-Implementierung) verantwortlich sind, sollten dieses Ziel "
"hereinziehen und sich davor einsortieren\\&. Alle Dienste, bei denen eine "
"korrekte Zeit wesentlich ist, sollten sich nach dieser Unit einsortieren, "
"sie aber nicht hereinziehen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten der "
"Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units "
"hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$time« bezieht"
"\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special Slice Units"
msgstr "Spezielle Scheiben-Units:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"There are four \"\\&.slice\" units which form the basis of the hierarchy for "
"assignment of resources for services, users, and virtual machines or "
"containers\\&. See B<systemd.slice>(7)  for details about slice units\\&."
msgstr ""
"Es gibt vier »\\&.slice«-Units, die die Grundlage der Hierarchie für die "
"Zuweisung von Ressourcen für Dienste, Benutzer und virtuelle Maschinen oder "
"Container formen\\&. Siehe B<systemd.slice>(7) für Details über Scheiben-"
"Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "-\\&.slice"
msgstr "-\\&.slice"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The root slice is the root of the slice hierarchy\\&. It usually does not "
"contain units directly, but may be used to set defaults for the whole tree"
"\\&."
msgstr ""
"Die Wurzelscheibe ist die Wurzel der Scheiben-Hierarchie\\&. Sie enthält "
"normalerweise keine Units direkt, kann aber Vorgaben für den gesamten Baum "
"setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "system\\&.slice"
msgstr "system\\&.slice"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, all system services started by B<systemd> are found in this slice"
"\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig können alle durch B<systemd> gestarten Systemdienste in dieser "
"Scheibe gefunden werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "user\\&.slice"
msgstr "user\\&.slice"

# FIXME: Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, all user processes and services started on behalf of the user, "
"including the per-user systemd instance are found in this slice\\&. This is "
"pulled in by systemd-logind\\&.service"
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Benutzerprozesse und -Dienste im Auftrag des "
"Benutzers gestartet, einschließlich der in dieser Scheibe findbaren "
"benutzerbezogenen Instanzen\\&. Sie wird durch systemd-logind\\&.service "
"hereingezogen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "machine\\&.slice"
msgstr "machine\\&.slice"

# FIXME: Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, all virtual machines and containers registered with B<systemd-"
"machined> are found in this slice\\&. This is pulled in by systemd-machined"
"\\&.service"
msgstr ""
"Standardmäßig können alle mit B<systemd-machined> registrierten virtuellen "
"Maschinen und Container in dieser Scheibe gefunden werden\\&. Sie wird von "
"systemd-machined\\&.service hereingezogen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNITS MANAGED BY THE USER\\*(AQS SERVICE MANAGER"
msgstr "UNITS, DIE VOM DIENSTEVERWALTER DES BENUTZERS VERWALTET WERDEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special User Units"
msgstr "Spezielle Benutzer-Units"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When systemd runs as a user instance, the following special units are "
"available, which have similar definitions as their system counterparts: exit"
"\\&.target, default\\&.target, shutdown\\&.target, sockets\\&.target, timers"
"\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, printer\\&.target, "
"smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&."
msgstr ""
"Wenn Systemd als Benutzerinstanz läuft, sind die folgenden besonderen Units "
"verfügbar, die eine ähnliche Definition wie ihre systemweiten Gegenstücke "
"haben: exit\\&.target, default\\&.target, shutdown\\&.target, sockets\\&."
"target, timers\\&.target, paths\\&.target, bluetooth\\&.target, printer\\&."
"target, smartcard\\&.target, sound\\&.target\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special Passive User Units"
msgstr "Spezielle passive Benutzer-Units"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "graphical-session\\&.target"
msgstr "graphical-session\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is active whenever any graphical session is running\\&. It is "
"used to stop user services which only apply to a graphical (X, Wayland, etc"
"\\&.) session when the session is terminated\\&. Such services should have "
"\"PartOf=graphical-session\\&.target\" in their \"[Unit]\" section\\&. A "
"target for a particular session (e\\&. g\\&.  gnome-session\\&.target) "
"starts and stops \"graphical-session\\&.target\" with \"BindsTo=graphical-"
"session\\&.target\"\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit ist aktiv, wannimmer eine graphische Sitzung läuft\\&. Sie "
"wird zum Stoppen der Benutzerdienste, die nur in einer graphischen Sitzung "
"(X, Wayland usw.) gültig sind, wenn die Sitzung beendet wird, verwandt\\&. "
"Solche Dienste sollten ein »PartOf=graphical-session\\&.target« in ihrem "
"Abschnitt »[Unit]« haben\\&. Ein Ziel für eine bestimmte Sitzung (z\\&.B\\&. "
"gnome-session\\&.target) startet und stoppt »graphical-session\\&.target« "
"mit »BindsTo=graphical-session\\&.target«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Which services are started by a session target is determined by the \"Wants="
"\" and \"Requires=\" dependencies\\&. For services that can be enabled "
"independently, symlinks in \"\\&.wants/\" and \"\\&.requires/\" should be "
"used, see B<systemd.unit>(5)\\&. Those symlinks should either be shipped in "
"packages, or should be added dynamically after installation, for example "
"using \"systemctl add-wants\", see B<systemctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Welche Dienste durch ein Sitzungsziel gestartet werden, wird durch die "
"Abhängigkeiten »Wants=« und »Requires=« bestimmt\\&. Für Dienste, die "
"unabhängig aktiviert werden können, sollten Symlinks in »\\&.wants/« und "
"»\\&.requires/« verwandt werden, siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Diese Symlinks "
"sollten entweder in Paketen ausgeliefert oder dynamisch nach der "
"Installation hinzugefügt werden, beispielsweise mittels »systemctl add-"
"wants«, siehe B<systemctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Nautilus as part of a GNOME session> \"gnome-session"
"\\&.target\" pulls in Nautilus as top-level service:"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Nautilus als Teil einer GNOME-Sitzung> »gnome-session"
"\\&.target« zieht Nautilus als Dienst oberster Stufe herein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"  Description=User systemd services for GNOME graphical session\n"
"  Wants=nautilus\\&.service\n"
"  BindsTo=graphical-session\\&.target\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"  Description=Benutzer-Systemd-Dienst für die graphische GNOME-Sitzung\n"
"  Wants=nautilus\\&.service\n"
"  BindsTo=graphical-session\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\"nautilus\\&.service\" gets stopped when the session stops:"
msgstr "»nautilus\\&.service« wird gestoppt, wenn die Sitzung stoppt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"  Description=Render the desktop icons with Nautilus\n"
"  PartOf=graphical-session\\&.target\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"  Description=Darstellung des Desktop-Icons mit Nautilus\n"
"  PartOf=graphical-session\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  [Service]\n"
"  \\&...\n"
msgstr ""
"  [Service]\n"
"  …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "graphical-session-pre\\&.target"
msgstr "graphical-session-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target contains services which set up the environment or global "
"configuration of a graphical session, such as SSH/GPG agents (which need to "
"export an environment variable into all desktop processes) or migration of "
"obsolete d-conf keys after an OS upgrade (which needs to happen before "
"starting any process that might use them)\\&. This target must be started "
"before starting a graphical session like gnome-session\\&.target\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel enthält Dienste, die die Umgebung oder globale Konfigurationen "
"einer graphischen Sitzung einrichten, wie SSH/GPG-Agenten (die eine "
"Umgebungsvariable an alle Desktop-Prozesse exportieren müssen) oder die "
"veraltete D-conf-Schlüssel nach einem Betriebssystem-Upgrade migrieren (was "
"passieren muss, bevor irgendein Prozess, der sie verwenden könnte, gestartet "
"wird)\\&. Dieses Ziel muss vor dem Start einer graphischen Sitzung wie gnome-"
"session\\&.target gestartet werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.slice>(5), B<bootup>(7), "
"B<systemd-fstab-generator>(8), B<user@.service>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.slice>(5), B<bootup>(7), "
"B<systemd-fstab-generator>(8), B<user@.service>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Running Services After the Network is up"
msgstr "Dienste ausführen, nachdem das Netz oben ist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/NetworkTarget";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/NetworkTarget";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Syslog Interface"
msgstr "Syslog-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/syslog";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: