[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 3/4)



Hallo Helge,

Am Freitag, 22. Februar 2019, 21:38:55 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Feb 22, 2019 at 09:25:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Optionally, if prefixed with \"~\", the access mode is masked based on the "
> > "already set access bits for existing file or directories: if the existing "
> > "file has all executable bits unset, all executable bits are removed from the "
> > "new access mode, too\\&. Similarly, if all read bits are removed from the "
> > "old access mode, they will be removed from the new access mode too, and if "
> > "all write bits are removed, they will be removed from the new access mode too"
> > "\\&. In addition, the sticky/SUID/SGID bit is removed unless applied to a "
> > "directory\\&. This functionality is particularly useful in conjunction with "
> > "I<Z>\\&."
> > msgstr ""
> > "Falls optional »~« vorangestellt wird, wird der Zugriffsmodus basierend auf "
> > "Zugriffsbits von bereits bestehenden Dateien oder Verzeichnissen maskiert: "
> > "falls die bestehende Datei alle Ausführ-Bits nicht gesetzt hat, werden auch "
> > "alle Ausführ-Bits von dem neuen Zugriffsmodus entfernt\\&. Ähnlicherweise "
> > "werden alle Lese-Bits auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt, falls alle "
> > "Lese-Bits von dem alten Zugriffsmodus entfernt sind und falls alle Schreib-"
> > "Bits entfernt wurden werden sie auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt"
> > "\\&. Zusätzlich wird auch das Bit sticky/SUID/SGID entfernt, außer es wird "
> > "auf ein Verzeichnis angewandt\\&. Diese Funktionalität ist insbesondere im "
> > "Zusammenspiel mit I<Z> nützlich\\&."
> > 
> > ggf. Ausführ-Bits → Ausführbarkeits-Bits
> …
> 
> Ich finde es eigentlich ganz gut: Lese-, Schreibe- und Ausführ-
> 
Hatte ich nur erwähnt, weil ich »Ausführbarkeits-Bit« schon öfter so gelesen
und sicher auch schon selbst so übersetzt habe.
 
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CONFIG_HOME> with /log appended, and /var/log otherwise\\&."
> > msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CONFIG_HOME> mit angehängtem /log, andernfalls /var/log\\&."
> > 
> > Finde ich schon im Original schon ziemlich umständlich ausgedrückt, daher:
> >  I<$XDG_CONFIG_HOME> mit angehängtem /log
> > →
> > I<$XDG_CONFIG_HOME>/log
> 
> Dann geht aber die Konstruktionsanweisung flöten.
> 
Tja, die Verfasser dieser Handbuchseite glauben anscheinend, man müsse dem
Leser erklären, wie man aus einer Variable und einem Verzeichnisnamen einen
Pfad konstruiert. Da wollen wir ihnen mal den Spaß nicht verderben und das
wörtlich so übernehmen ;)

Gruß Mario



Reply to: