[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:321
msgid ""
"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip>"
"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default"
"method is currently B<xz>.  When uscan is launched in a debian source"
"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to"
"B<gzip>."
msgstr ""
"Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>,"
"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die"
"Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot,"
"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die"
"Methode zu B<gzip>."
s/alias/Alias/g ?

Ich denke, hier ist das Adverb "alias" gemeint im Sinn von "auch bekannt als".

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:393
msgid ""
"The local repository is temporarily created as a bare git repository"
"directory under the destination directory where the downloaded archive is"
"generated.  This is normally erased after the B<uscan> execution.  This"
"local repository is kept if B<--debug> option is used."
msgstr ""
"Das lokale Depot wird vorübergehend erzeugt als ein blankes"
"Git-Depotverzeichnis unterhalb des Zielverzeichnisses, in dem das"
"heruntergeladene Archiv erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem"
"Ausführen von B<Uscan> gelöscht. Dieses lokale Verzeichnis wird aufbewahrt,"
"falls die Option B<--debug> benutzt wird."

Ist »blank« hier die offizielle Übersetzung von bare?

Das scheint ein feststehender Begriff zu sein, der z.B. hier erklärt wird:
https://de.atlassian.com/git/tutorials/setting-up-a-repository/git-init

Ich lasse bare daher unübersetzt.


#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:398
msgid ""
"If the current directory is a git repository and the searched repository is"
"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of"
"cloning separately.  The only local change is that uscan will run a \"fetch"
"\" command to refresh the repository."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot"
"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen,"
"statt es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht dain, dass"
"Uscan einen »fetch«-Befehl zum erneuern des Depots ausführt."
Mir ist ein bisschen unwohl bei dieser Übersetzung, da es sehr
technische Begriffe sind, hast Du hier eine Referenz zu rate ziehen
können? »remotes« sind Konzepte, die ich eher unübersetzt lassen
würde, aber wenn es natürlich etablierte Übersetzungen gibt, sind die
zu wählen, IMHO.
In der Doku ist meist von externen Verzeichnissen die Rede, z.B. dort:
https://git-scm.com/book/de/v1/Git-Grundlagen-Mit-externen-Repositorys-arbeiten
https://git-scm.com/book/de/v1/Git-Branching-Externe-Branches


Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: