[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mbox.5.po



Hallo Mario,
On Fri, Feb 15, 2019 at 10:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: TH
> #, no-wrap
> msgid "User Manuals"
> msgstr "Benutzerhandbücher"

Im Depot wurde das zu Anwenderhandbücher geändert, ich finde
Benutzerhandbücher aber auch gut. Sollten wir dann global einheitlich
halten.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
> "3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime(3)>.  "
> "For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
> "or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
> "years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
> "reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
> "timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
> "saving time."
> msgstr ""
> "Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 "
> "definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> als Ausgabe "
> "von B<asctime(3)> entsprechen. Aus Gründen der Kompatibilität zu veralteter "
> "Software sollten zweistellige Jahreszahlen größer oder gleich 70 als die "
> "Jahre von 1970 und danach interpretiert werden, während zweistellige "
> "Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von 2000 bis 2069 interpretiert "
> "werden. Software, die Dateien in diesem Format liest, sollte auch darauf "
> "ausgelegt sein, eine nichtnumerische Zeitzoneninformation wie »CET "
> "DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu akzeptieren."

s/als Ausgabe von B<asctime(3)> entsprechen/
  entsprechen, wie es von B<asctime(3)> ausgegeben wird/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
> "with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
> "delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
> "line."
> msgstr ""
> "Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
> "mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss der "
> "Nachrichtenzustellungsagent (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Start einer "
> "Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
> "setzen)."

ggf. s/Nachrichtenzustellungsagent/E-Mail-Auslieferungsprogramm/
s/am Start/am Anfang/

> # Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
> "plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
> "second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending a "
> "'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
> "advantage that lines like"
> msgstr ""
> "Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert "
> "nur einfache »From «-Zeilenim Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« zur "
> "Zeile hinzufügt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch "
> "Voranstellen eines »E<gt>« (z.B. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). "
> "Letzteres hat den Vorteil, dass Zeilen wie"

s/«-Zeilenim/«-Zeilen im/
s/zur Zeile hinzufügt/ der Zeile voranstellt/
s/z.B./d.h./

Auch hier über Absatzgrenzenhinweg
(1) s/dass Zeilen wie/dass bei Zeilen wie/

> #. type: Plain text
> msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
> msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
> msgstr ""
> "nicht fälschlicherweise nicht zitiert werden, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile "
> "vor dem Speichern in"

(2) s/nicht fälschlicherweise nicht zitiert werden/
     das Zitat nicht falsch aufgehoben wird/

(ggf. »für die Anzeige aufgehoben«)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
> "which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
> "in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1))  do automatically transform "
> "B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
> "B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
> msgstr ""
> "umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, "
> "was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der Bytes "
> "im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln B<MBOXO>-"
> "Postfächer beim immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-"
> "Postfächer um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden "
> "kann."

s/beim immer beim/immer beim/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
> "B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many MUAs "
> "place a Status: header in each message to indicate which messages have "
> "already been read."
> msgstr ""
> "Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer "
> "nicht leeren B<mbox>-Datei neuer ist als die Zugriffszeit der Datei, dann "
> "liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in "
> "jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden."

s/ist … Datei/… Datei ist/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<fcntl>(2)  locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
> "of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
> "accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
> "to reliably invalidate NFS clients' caches."
> msgstr ""
> "Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
> "Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
> "B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
> "zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
> "Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."

s/B<MMDF>/B<mbox>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
> "named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
> "name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
> "tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named I<folder."
> "lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system call "
> "should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link has "
> "succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file can "
> "then safely be unlinked."
> msgstr ""
> "»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
> "B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
> "eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, indem "
> "sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, mit dem "
> "Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> zu "
> "erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des Systemaufrufs "
> "B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen verifiziert "
> "werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-Ordner als "
> "»dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann daraufhin sicher "
> "entfernt werden."

Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher. Ist hier nicht ggf.
unlink(1) gemeint, so dass besser
Die temporäre datei kann dann ohne Probleme gelöscht werden.
die Übersetzung wäre? (Der Absatz kommt mir bekannt vor, wenn dem so
ist, auch in der anderen Fassung). Im nächsten Abstz hat Du unlink
auch mit dieser Bedeutung übersetzt (was Sinn ergibt):

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
> "file."
> msgstr ""
> "Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
> "Ordner.lock>."

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
> "policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
> "system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
> "mail data, and in corrupted B<mbox> files."
> msgstr ""
> "Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
> "Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
> "Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Eventuelle "
> "Fehlanpassungen können zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-"
> "Dateien führen."

Ich meine, den letzten Satz hatten wir auch schon geändert (oder
hattest Du das nicht übernommen):
s/Eventuelle … können zum/
  Erfolgt dies nicht, dann kann dies zum/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: