[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mbox.5.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu mbox (45 Strings, aus Mutt). Bitte um
konstruktive Kritik.

Das wäre vorerst die letzte Handbuchseite aus Mutt, abgesehen von muttrc(5). Die
lässt sich derzeit nicht in eine po-Datei umwandeln:

[mariobl@t400 po]$ ./create-new-translation.sh muttrc.5
Generating pot file for manpage 'muttrc.5'
../upstream/archlinux/man5/muttrc.5:839: (po4a::man)
Nicht unterstützte Schrift in: '\fCE<lt>create-aliasE<gt>'
../upstream/debian-unstable/man5/muttrc.5:816: (po4a::man)
Nicht unterstützte Schrift in: '\fCE<lt>create-aliasE<gt>'

Ist aber nicht weiter schlimm, die Groff-Datei ist entpackt schon
beeindruckende 167 kB groß und knapp 7000 Zeilen lang, was vermutlich zu
mehreren Tausend zu übersetzenden Strings führen würde. Da setze ich meine
Prioritäten doch erst einmal woanders… Zum Beispiel auf xz(1), wofür ich
wahrscheinlich immer noch einige Wochen brauchen werde, derzeit sind erst
408 von 562 Strings übersetzt.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 19th, 2002"
msgstr "19. Februar 2002"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mbox - Format for mail message storage."
msgstr "mbox - Format für die Speicherung von E-Mail-Nachrichten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
"mail messages locally.  B<mbox> files typically reside in the system's mail "
"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
"B<mbox> in users' home directories."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das traditionell von Unix-Rechnern zum lokalen "
"Speichern von E-Mail-Nachrichten verwendete Format. B<mbox>-Dateien befinden "
"sich typischerweise im E-Mail-Spool des Systems, unter verschiedenen Name in "
"den E-Mail-Verzeichnissen des Benutzers und unter dem Namen B<mbox> in den "
"Home-Verzeichnissen der Benutzer."

#. type: Plain text
msgid ""
"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail messages.  "
"Each message consists of a postmark, followed by an e-mail message formatted "
"according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is line-oriented. Lines "
"are separated by line feed characters (ASCII 10)."
msgstr ""
"Eine B<mbox> ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl von E-Mail-"
"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, dem eine gemäß "
"B<RFC822>, B<RFC2822> formatierte E-Mail-Nachricht folgt. Das Dateiformat ist "
"zeilenorientiert. Zeilen werden durch Zeilenvorschubzeichen (ASCII 10) "
"getrennt."

#. type: Plain text
msgid ""
"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a space "
"character, followed by the message's envelope sender address, followed by "
"whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
"line."
msgstr ""
"Eine Stempelzeile besteht aus den vier Zeichen »From«, denen ein Leerzeichen "
"folgt, und diesem wiederum die Umschlag-Absenderadresse, darauf ein "
"Leerzeichen und zuletzt ein Zeitstempel. Diese Zeile wird oft »From«-Zeile "
"genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime(3)>.  "
"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 "
"definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> als Ausgabe "
"von B<asctime(3)> entsprechen. Aus Gründen der Kompatibilität zu veralteter "
"Software sollten zweistellige Jahreszahlen größer oder gleich 70 als die "
"Jahre von 1970 und danach interpretiert werden, während zweistellige "
"Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von 2000 bis 2069 interpretiert "
"werden. Software, die Dateien in diesem Format liest, sollte auch darauf "
"ausgelegt sein, eine nichtnumerische Zeitzoneninformation wie »CET "
"DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu akzeptieren."

#. type: Plain text
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
msgstr "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
"line."
msgstr ""
"Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
"mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss der "
"Nachrichtenzustellungsagent (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Start einer "
"Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
"setzen)."

# Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten.
#. type: Plain text
msgid ""
"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending a "
"'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
"advantage that lines like"
msgstr ""
"Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert "
"nur einfache »From «-Zeilenim Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« zur "
"Zeile hinzufügt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch "
"Voranstellen eines »E<gt>« (z.B. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). "
"Letzteres hat den Vorteil, dass Zeilen wie"

#. type: Plain text
msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
msgstr ""
"nicht fälschlicherweise nicht zitiert werden, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile "
"vor dem Speichern in"

#. type: Plain text
msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"

#. type: Plain text
msgid ""
"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1))  do automatically transform "
"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
msgstr ""
"umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, "
"was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der Bytes "
"im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln B<MBOXO>-"
"Postfächer beim immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-"
"Postfächer um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden "
"kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many MUAs "
"place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer "
"nicht leeren B<mbox>-Datei neuer ist als die Zugriffszeit der Datei, dann "
"liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in "
"jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "SPERREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in parallel, "
"B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Da auf B<mbox>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
"erfolgen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fcntl>(2)  locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."

#. type: Plain text
msgid "B<flock>(2)  locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named I<folder."
"lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system call "
"should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link has "
"succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file can "
"then safely be unlinked."
msgstr ""
"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
"B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, indem "
"sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, mit dem "
"Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> zu "
"erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des Systemaufrufs "
"B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen verifiziert "
"werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-Ordner als "
"»dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann daraufhin sicher "
"entfernt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
"Ordner.lock>."

#. type: Plain text
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um Verklemmungen "
"zu vermeiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. When "
"one of the individual locking methods fails, an application should release "
"all locks it acquired successfully, and restart the entire locking procedure "
"from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<mbox>-Datei nicht als "
"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn beginnen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
msgstr ""
"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
"Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Eventuelle "
"Fehlanpassungen können zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-"
"Dateien führen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
msgstr "I</var/spool/mail/$ANMELDENAME>"

#. type: Plain text
msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
msgstr ""
"Ordner für eingehende Nachrichten des Benutzers mit dem angegebenen B<"
"$ANMELDENAMEN>."

#. type: Plain text
msgid "I<$HOME/mbox>"
msgstr "I<$HOME/mbox>"

#. type: Plain text
msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
msgstr "Archivierte E-Mails des Benutzers in seinem B<$HOME>-Verzeichnis."

#. type: Plain text
msgid "I<$HOME/Mail/>"
msgstr "I<$HOME/Mail/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
"B<mbox> format folders."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis im B<$HOME>-Verzeichnis des Benutzers, welches häufig zum "
"Speichern von Ordnern im B<mbox>-Format verwendet wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr ""
"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
msgstr "Das B<mbox>-Format erschien in Version 6 von AT&T Unix."

#. type: Plain text
msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
msgstr "Eine Variante dieses Formats wurde in B<RFC976> dokumentiert."

Reply to: