[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/thinkfan.1.po



Hallo Mario,
On Fri, Feb 15, 2019 at 11:07:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> anbei die Handbuchseite zu thinkfan (70 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
> 
> Die Übersetzung war wieder mal so ein Nebenprodukt, weil der Lüfter meines alten
> T400 unter Archlinux nicht richtig laufen wollte. Nun, nach einigen Wochen
> Konfiguriererei, läuft er wieder, wie er soll :)  

Wofür das Übersetzen doch alles gut sein kann :-))

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Thinkfan sets the fan speed according to temperature limits preconfigured in "
> "I</etc/thinkfan.conf>. It can read temperatures from three possible sources:"
> msgstr ""
> "Thinkfan steuert die Lüfterdrehzahl anhand der in I</etc/thinkfan.conf> "
> "voreingestellten Temperatur. Es kann aus drei möglichen Quellen lesen:"

s/Temperatur/Temperaturgrenzen/
s/kann/kann Temperaturen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that since 0.9 you can use any sensors of these three types at the same "
> "time. To allow that, the configuration B<keywords> have been B<changed>. The "
> "I<sensor> keyword has been deprecated in favor of the new keywords "
> "I<tp_thermal>, I<hwmon> and I<atasmart> which mark the following path as a "
> "legacy thinkpad_acpi thermal file, sysfs hwmon file, or a hard disk device "
> "file, respectively."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Sie seit Version 0.9 eine beliebige Kombination dieser "
> "drei Typen gleichzeitig verwenden können. Um das zu ermöglichen, wurden die "
> "B<Schlüsselwörter> der Konfiguration B<geändert>. Das Schlüsselwort I<sensor> "
> "wurde verworfen und durch die neuen Schlüsselwörter I<tp_thermal>, I<hwmon> "
> "und I<atasmart> ersetzt, welche den folgenden Pfad als eine klassische "
> "thinkpad_acpi-Thermaldatei, sysfs-hwmon-Datei beziehungsweise Festplatten-"
> "Gerätedatei markieren."

s/0.9 eine beliebige Kombination
 /0.9 Sensoren aus einer beliebigen Kombination/

s/verworfen/missbilligt/  (oder veraltet, so hast Du es weiter unten)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The fan can be I</proc/acpi/ibm/fan> or some PWM file in I< /sys/class/"
> "hwmon>. Note that the I<fan> config keyword is B<deprecated> as well. "
> "Instead, you should use I<tp_fan> for a legacy thinkpad_acpi fan file or "
> "I<pwm_fan> for a sysfs PWM file."
> msgstr ""
> "Der Lüfter kann eine Gerätedatei sein I</proc/acpi/ibm/fan> oder eine PWM-"
> "Datei in I< /sys/class/hwmon>. Beachten Sie, dass das "
> "Konfigurationsschlüsselwort I<fan> ebenfalls B<veraltet> ist. Stattdessen "
> "sollten Sie I<tp_fan> für eine klassische »thinkpad_acpi«-Lüfterdatei oder "
> "I<pwm_fan> für eine sysfs-PWM-Datei verwenden."

Woher hast Du das »eine Gerätedatei sein «? Ich würde das ersatzlos
streichen.

Und das »sind« würde ich ans Satzende des ersten Satzes stellen, da es
beide umfasst.

> #. type: Plain text
> msgid "There are two general modes of operation:"
> msgstr "Es sind zwei generelle Operationsmodi verfügbar:"

s/generelle/allgemeine/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In simple mode, Thinkfan uses only the highest temperature found in the "
> "system. That may be dangerous, e.g. for hard disks.  That's why you should "
> "provide a correction value (i.e. add 10-15 \\°C) for the sensor that has the "
> "temperature of your hard disk (or battery...). See the example config files "
> "for details about that."
> msgstr ""
> "Im einfachen Modus verwendet Thinkfan nur die jeweils höchste im System "
> "gefundene Temperatur. Das kann gefährlich sein, insbesondere bei Festplatten. "
> "Daher sollten Sie einen Korrekturwert für den Sensor festlegen, der die "
> "Temperatur Ihrer Festplatte oder Ihres Akkus misst (indem Sie beispielsweise "
> "10-15 \\°C hinzufügen). In den Beispielkonfigurationsdateien finden Sie "
> "Beispiele dazu."

s/insbesondere/zum Beispiel/
s/Sie beispielsweise/Sie/

> # exagerration > Übertreibung...?

Eigentlich ja, hier passt das aber nur bedingt…

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Floating point number (-10 to 30) to control rising temperature "
> "exaggeration.  If the temperature increases by more than 2 °C during one "
> "cycle, this number is used to calculate a bias, which is added to the current "
> "highest temperature seen in the system:"
> msgstr ""
> "Gleitkommazahl (-10 bis 30) zum Steuern der Entwicklung der steigenden "
> "Temperatur. Wenn die Temperatur in einem Zyklus um mehr als 2 °C steigt, wird "
> "diese Zahl zur Ermittlung des Bias verwendet, das zur aktuell am höchsten "
> "gemessenen Temperatur im System hinzugefügt wird:"

s/das zur/der zur/

> # https://de.wikipedia.org/wiki/Die_(Halbleitertechnik)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This means that negative numbers can be used to even out short and sudden "
> "temperature spikes like those seen on some on-DIE sensors. Use DANGEROUS mode "
> "to remove the -10 to +30 limit. Note that you can't have a space between -b "
> "and a negative argument, because otherwise getopt will interpret things like "
> "-10 as an option and fail (i.e. write \"-b-10\" instead of \"-b -10\")."
> msgstr ""
> "Dies bedeutet, dass negative Zahlen verwendet werden können, um kurze und "
> "abrupte Temperaturspitzen einzuebnen, die durch einige On-DIE-Sensoren "
> "verursacht werden. Im DANGEROUS-Modus können Sie die Begrenzung auf -10 bis "
> "+30 übergehen. Beachten Sie, dass sich zwischen -b und einem negativen "
> "Element kein Leerraum befinden darf, da Getopt dies anderenfalls als Option "
> "interpretiert und fehlschlagen würde (zum Beispiel schreiben Sie »-b-10« "
> "anstelle von »-b -10«)."

s/On-DIE-Sensoren/halbleiterchipintegrierte Sensoren/
s/DANGEROUS-Modus/Modus »DANGEROUS«/
s/übergehen/aufheben/
s/fehlschlagen würde/fehlschlägt/
s/zum Beispiel/das heißt/

> #. type: Plain text
> msgid "DANGEROUS mode: Disable all sanity checks. May damage your hardware!!"
> msgstr ""
> "GEFÄHRLICHER Modus: Alle Plausibilitätsprüfungen werden deaktiviert. Ihre "
> "Hardware könnte beschädigt werden!"

Oben hast Du den Modunamen »DANGEROUS« nicht übersetzt, sollte
einheitlich sein.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: