[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/mbox.5.po



Hallo Helge,

Am Samstag, 16. Februar 2019, 13:36:32 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Feb 15, 2019 at 10:45:52PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: TH
> > #, no-wrap
> > msgid "User Manuals"
> > msgstr "Benutzerhandbücher"
> 
> Im Depot wurde das zu Anwenderhandbücher geändert, ich finde
> Benutzerhandbücher aber auch gut. Sollten wir dann global einheitlich
> halten.
>
Da stimme ich dir zu. Aber ob es letztlich global auf Anwender- oder
Benutzerhandbücher hinausläuft, ist mir nicht so wichtig.
 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
> > "with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
> > "delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
> > "line."
> > msgstr ""
> > "Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
> > "mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss der "
> > "Nachrichtenzustellungsagent (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Start einer "
> > "Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
> > "setzen)."
> 
> ggf. s/Nachrichtenzustellungsagent/E-Mail-Auslieferungsprogramm/
OK, zwar kommt »delivery« in der UI-Übersetzung nur einmal vor, doch da steht
»Auslieferung«, also ändere ich es. Gefühlsmäßig gefällt mir aber »Zustellung«
besser.

Beim Nachschauen in der UI ist mir auch noch etwas anderes aufgefallen:
Entgegen dem mir aus anderen Mailclients geläufigen »Postfach« steht dort
»Mailbox«. Das müsste ich noch in den betreffenden Handbuchseiten global
ändern.
 
> s/am Start/am Anfang/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
> > "named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
> > "name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
> > "tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named I<folder."
> > "lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system call "
> > "should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link has "
> > "succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file can "
> > "then safely be unlinked."
> > msgstr ""
> > "»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
> > "B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
> > "eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, indem "
> > "sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, mit dem "
> > "Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> zu "
> > "erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des Systemaufrufs "
> > "B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen verifiziert "
> > "werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-Ordner als "
> > "»dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann daraufhin sicher "
> > "entfernt werden."
> 
> Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher. Ist hier nicht ggf.
> unlink(1) gemeint, so dass besser
> Die temporäre datei kann dann ohne Probleme gelöscht werden.
> die Übersetzung wäre? (Der Absatz kommt mir bekannt vor, wenn dem so
> ist, auch in der anderen Fassung).
Du hast recht, so ist es logischer. Werde ich auch in mmdf.5.po ändern.

> Im nächsten Abstz hat Du unlink
> auch mit dieser Bedeutung übersetzt (was Sinn ergibt):
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
> > "file."
> > msgstr ""
> > "Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
> > "Ordner.lock>."
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
> > "policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
> > "system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
> > "mail data, and in corrupted B<mbox> files."
> > msgstr ""
> > "Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
> > "Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
> > "Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Eventuelle "
> > "Fehlanpassungen können zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-"
> > "Dateien führen."
> 
> Ich meine, den letzten Satz hatten wir auch schon geändert (oder
> hattest Du das nicht übernommen):
> s/Eventuelle … können zum/
>   Erfolgt dies nicht, dann kann dies zum/
> 
OK. Hatte ich beim Abgleich mit mmdf.5.po übersehen.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.


Gruß Mario



Reply to: