[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/mmdf.5.po



Hallo Helge,

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
> > "messages.  Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
> > "message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
> > "postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
> > "characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
> > "\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
> > msgstr ""
> > "Ein B<MMDF>-Postfach ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
> > "Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
> > "einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822> / B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
> > "von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
> > "durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
> > "vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."
> 
> Sind die Leerzeichen um »/« korrekt?
> 
Nein, im Deutschen nicht. Ich entferne sie.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
> > "mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
> > "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
> > "already been read."
> > msgstr ""
> > "Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit eines "
> > "nicht-leeren Postfachs größer beziehungsweise neuer ist als die Zugriffszeit "
> > "der Datei, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
> > "»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
> > "bereits gelesen wurden."
> 
> Bindestrich nach nicht i.O.? ggf. nichtleeren?
Also »nichtleeren« liest sich komisch. Da würde ich eher den Bindestrich durch ein
Leerzeichen ersetzen.
 
> s/ist als … Datei/als … Datei ist/
> 
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
> > "named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
> > "name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
> > "tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named "
> > "I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system "
> > "call should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link "
> > "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
> > "can then safely be unlinked."
> > msgstr ""
> > "»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
> > "B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
> > "eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
> > "indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
> > "mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
> > "zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
> > "Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
> > "verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
> > "Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
> > "daraufhin sicher entfernt werden."
> 
> "»Dotlocking«" finde ich eher unschön. Entweder wir benutzen es als
> Fachwort ohne Anführungszeichen oder finden einen deutschen Begriff,
> z.B. Punktdateisperren. In diesem Absatz bietet sich zudem die
> MÖglichkeit, da ja der Begriff erklärt wird.
>
So eine »Punktdateisperre« würde aber vielleicht suggerieren, dass dabei eine verborgene
Datei angelegt wird, mit einem Punkt vor dem Namen. Wieso willst du die Anführungszeichen
weglassen? Im letzten Satz hieße es dann:
»Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-Ordner als dotlocked betrachtet.«
Dann lasse ich sie aber doch lieber stehen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
> > "non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
> > "order to avoid deadlocks."
> > msgstr ""
> > "Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
> > "sichergestellt werden, dass die nicht-blockierenden Varianten der "
> > "Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote Sperren "
> > "zu vermeiden."
> 
> s.o. wg. »nicht« und Bindestrich
OK, ersetze ich durch ein Leerzeichen.

> s/tote Sperren/Verklemmungen/   (das ist der offizielle, tradierte Begriff)
> 
OK.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.

Gruß Mario 



Reply to: