[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mmdf.5.po



Hallo Mario,
On Sun, Feb 10, 2019 at 12:59:31PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
> "MUAs (i.e.  B<scomail>(1))  to store mail messages locally."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument beschreibt das Postfachformat B<MMDF>, das von einigen MTAs "
> "und MUAs (z.B.  B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern."

s/z.B.  B<scomail>/z.B. B<scomail>/  (ein Leerzeichen weniger)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
> "messages.  Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
> "message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
> "postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
> "characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
> "\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
> msgstr ""
> "Ein B<MMDF>-Postfach ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
> "Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
> "einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822> / B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
> "von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
> "durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
> "vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."

Sind die Leerzeichen um »/« korrekt?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
> "mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
> "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
> "already been read."
> msgstr ""
> "Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit eines "
> "nicht-leeren Postfachs größer beziehungsweise neuer ist als die Zugriffszeit "
> "der Datei, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
> "»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
> "bereits gelesen wurden."

Bindestrich nach nicht i.O.? ggf. nichtleeren?
s/ist als … Datei/als … Datei ist/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
> "named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
> "name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
> "tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named "
> "I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system "
> "call should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link "
> "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
> "can then safely be unlinked."
> msgstr ""
> "»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
> "B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
> "eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
> "indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
> "mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
> "zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
> "Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
> "verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
> "Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
> "daraufhin sicher entfernt werden."

"»Dotlocking«" finde ich eher unschön. Entweder wir benutzen es als
Fachwort ohne Anführungszeichen oder finden einen deutschen Begriff,
z.B. Punktdateisperren. In diesem Absatz bietet sich zudem die
MÖglichkeit, da ja der Begriff erklärt wird.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
> "non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
> "order to avoid deadlocks."
> msgstr ""
> "Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
> "sichergestellt werden, dass die nicht-blockierenden Varianten der "
> "Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote Sperren "
> "zu vermeiden."

s.o. wg. »nicht« und Bindestrich
s/tote Sperren/Verklemmungen/   (das ist der offizielle, tradierte Begriff)

> #.  .SH FILES
> #.  /usr/spool/mmdf/lock/home
> #.  $HOME/Mail/
> #.  .SH SECURITY
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
> "policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
> "system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
> "mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
> msgstr ""
> "Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
> "Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
> "Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Eventuelle "
> "Fehlanpassungen können zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-"
> "Dateien führen."

ggfs. s/Regeln/Richtlinien/
s/Eventuelle Fehlanpassungen können … führen/
  Erfolgt dies nicht, kann es … kommen/

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: