[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mmdf.5.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu mmdf (38 Strings, aus Mutt). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 12:53+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "mmdf"
msgstr "mmdf"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "February 18th, 2002"
msgstr "18. Februar 2002"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format"
msgstr ""
"MMDF - Das Postfachformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
"MUAs (i.e.  B<scomail>(1))  to store mail messages locally."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Postfachformat B<MMDF>, das von einigen MTAs "
"und MUAs (z.B.  B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
"messages.  Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
msgstr ""
"Ein B<MMDF>-Postfach ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
"einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822> / B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
"von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
"durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
"vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:"
msgstr "Beispiel für ein B<MMDF>-Postfach, das zwei Nachrichten enthält:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "^A^A^A^A\n"
msgstr "^A^A^A^A\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "From: example@example.com\n"
msgstr "From: example@example.com\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "To: example@example.org\n"
msgstr "To: example@example.org\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Subject: test\n"
msgstr "Subject: test\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n"
msgstr "E<gt>Was ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Subject: test 2\n"
msgstr "Subject: test 2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bar\n"
msgstr "bar\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD "
"(see B<mbox>(5))  there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in "
"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden "
"Postfachformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B<mbox>(5)) ist es in B<MMDF>-"
"Postfächern nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, "
"da solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2))  of a nonempty "
"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
"already been read."
msgstr ""
"Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit eines "
"nicht-leeren Postfachs größer beziehungsweise neuer ist als die Zugriffszeit "
"der Datei, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
"»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
"bereits gelesen wurden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOCKING"
msgstr "SPERREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in "
"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking."
msgstr ""
"Da auf B<MMDF>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
"erfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
"use:"
msgstr ""
"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<fcntl>(2)  locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are "
"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
"to reliably invalidate NFS clients' caches."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<flock>(2)  locking is mostly used on BSD-based systems."
msgstr ""
"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
"tries to use the B<link>(2)  system call to create a hard link named "
"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2)  system "
"call should be additionally verified using B<stat>(2)  calls. If the link "
"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
"can then safely be unlinked."
msgstr ""
"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
"B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
"daraufhin sicher entfernt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
"file."
msgstr ""
"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
"Ordner.lock>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
"non-blocking variants of the B<fcntl>(2)  and B<flock>(2)  system calls in "
"order to avoid deadlocks."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
"sichergestellt werden, dass die nicht-blockierenden Varianten der "
"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote Sperren "
"zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to "
"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
"When one of the individual locking methods fails, an application should "
"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
"procedure from the beginning, after a suitable delay."
msgstr ""
"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<MMDF>-Datei nicht als "
"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
"beginnen."

#
#
#.  .SH FILES
#.  /usr/spool/mmdf/lock/home
#.  $HOME/Mail/
#.  .SH SECURITY
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
"mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
msgstr ""
"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
"Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Eventuelle "
"Fehlanpassungen können zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-"
"Dateien führen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard."
msgstr "B<MMDF> ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker."
msgstr ""
"B<MMDF> wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"
msgstr ""
"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
"B<RFC822>, B<RFC2822>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
msgstr "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"

Reply to: