[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 2/4)



Hallo Mario,
On Thu, Feb 07, 2019 at 09:27:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "Resources shared between multiple packages, such as documentation, man "
> "pages, time zone information, fonts and other resources\\&. Usually, the "
> "precise location and format of files stored below this directory is subject "
> "to specifications that ensure interoperability\\&."
> msgstr ""
> "Von mehreren Paketen gemeinsam benutzte Ressourcen, wie Dokumentation, "
> "Handbuchseiten, Zeitzoneninformationen, Schriften und andere Ressourcen\\&. "
> "Normalerweise unterliegt der genaue Ort und das Format der unterhalb dieses "
> "Verzeichnisses gespeicherten Dateien Vorgaben, die die Interoperabilität "
> "sicherstellen\\&."
> 
> und andere Ressourcen\\&. → und andere\\&.

Warum? Dann fehlt doch was im Satz?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "Repository for vendor-supplied default configuration files\\&. This "
> "directory should be populated with pristine vendor versions of all "
> "configuration files that may be placed in /etc/\\&. This is useful to "
> "compare the local configuration of a system with vendor defaults and to "
> "populate the local configuration with defaults\\&."
> msgstr ""
> "Depot für durch Lieferanten bereitgestellte Vorgabekonfigurationsdateien\\&. "
> "Dieses Verzeichnis sollte mit unverfälschten Versionen sämtlicher vom "
> "Lieferanten bereitgestellten Konfigurationsdateien, die in /etc/ abgelegt "
> "werden könnten, bevölkert werden\\&. Dies ist nützlich, um die lokale "
> "Konfiguration eines Systems mit den Vorgaben des Lieferanten zu vergleichen "
> "und die lokalen Konfigurationen mit den Vorgaben zu bevölkern\\&."
> 
> bevölkern → belegen
> (»bevölkern« ist zwar mal wieder so nahe am Original, wie es nur geht, aber liest sich unmöglich)

Ich habe »bestückt« genommen, belegt passt m.M.n. nicht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "The place for larger and persistent temporary files\\&. In contrast to /"
> "tmp/, this directory is usually mounted from a persistent physical file "
> "system and can thus accept larger files\\&. (Use /tmp/ for smaller files"
> "\\&.) This directory is generally not flushed at boot-up, but time-based "
> "cleanup of files that have not been accessed for a certain time is applied"
> "\\&. The same security restrictions as with /tmp/ apply, and hence only "
> "B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3)  or similar calls should be used to make use of "
> "this directory\\&. If applications find the environment variable I<$TMPDIR> "
> "set, they should prefer using the directory specified in it over directly "
> "referencing /var/tmp/ (see B<environ>(7)  for details)\\&."
> msgstr ""
> "Der Ort für größere und dauerhafte temporäre Dateien\\&. Im Gegensatz zu /"
> "tmp/ wird dieses Verzeichnis normalerweise von einem dauerhaften physischen "
> "Dateisystem eingehängt und kann größere Dateien akzeptieren\\&. (Verwenden "
> "Sie /tmp für kleinere Dateien\\&.) Dieses Verzeichnis wird typischerweise "
> "beim Systemstart nicht bereinigt, aber zeitbasiertes Aufräumen von Dateien, "
> "auf die in einer bestimmten Zeit nicht zugegriffen wurde, wird durchgeführt"
> "\\&. Es gelten die gleichen Sicherheitseinschränkungen wie bei /tmp, und "
> "daher sollten nur B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) oder ähnliche Aufrufe zur "
> "Verwendung dieses Verzeichnisses eingesetzt werden\\&. Falls Anwendungen "
> "erkennen, dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin "
> "festgelegte Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /var/tmp bevorzugen (siehe "
> "B<environ>(7) für Details)\\&."
> 
> Das »normalerweise von einem dauerhaften physischen Dateisystem eingehängt« ist hier irgendwie zweideutig. Ist das physische Dateisystem der Verursacher des Einhängevorgangs des Verzeichnisses? Oder heißt das »from« vielmehr, dass das Verzeichnis »aus« einem physischen Dateisystem eingehängt wird? Unklar ist mir aber beides…

Da ich ja weiß, was gemeint ist:
wird in dieses Verzeichnis normalerweise ein dauerhaftes physisches 
Dateisystem eingehängt und kann größere Dateien akzeptiere\\&.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "A virtual kernel file system exposing discovered devices and other "
> "functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the "
> "kernel and not a place where normal files may be stored\\&. In sandboxed/"
> "containerized setups, this directory is generally mounted read-only\\&. A "
> "number of special purpose virtual file systems might be mounted below this "
> "directory\\&."
> msgstr ""
> "Ein virtuelles Kerneldateisystem, das ermittelte Geräte und andere "
> "Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, "
> "um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert "
> "werden dürfen\\&. In Sandbox-/Container-Umgebungen ist dieses Verzeichnis im "
> "Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&. Eine Reihe von virtuellen "
> "Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
> "eingehängt sein\\&."
> 
> ermittelte → entdeckte
> (»ermittelte« liest sich so, als ob durch längere Rechenvorgänge, also eine Art Fahndung, Geräte ermittelt werden, aber eigentlich ist es ja nichts weiter als Warten an Schnittstellen)

Deine Fassung ist näher am Original, ich hatte sie eigentlich nicht
genommen, das da ja kein Kind am ostermorgen nach Geräten sucht. Aber
da näher am Original und meine freiere Fassung für Dich weniger
geeignet ist, habe ich Deinen Änderungsvorschlag übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-stretch debian-unstable
> msgid ""
> "These compatibility symlinks point to /usr/bin/, ensuring that scripts and "
> "binaries referencing these legacy paths correctly find their binaries\\&."
> msgstr ""
> "Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/bin/ und stellen sicher, dass "
> "Skripte und Programme, die diese veralteten Pfade referenzieren, korrekt "
> "ihre Programme finden\\&."
> 
> Dass Programme ihre Programme finden, ist im Original schon Blödsinn. Ich würde hier auf »Anwendungen« ausweichen, die ihre Programme finden.

Wir reden hier von allem, was ausgeführt werden kann, und ich würde
beispielsweise ls(1) nicht als Anwendung bezeichnen. Es ist ein
bisschen redundant, aber so klar formuliert.

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

      Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: