[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-de/smime_keys.1.po



Hallo Helge,

Am Freitag, 8. Februar 2019, 19:46:25 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Thu, Feb 07, 2019 at 10:39:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Donnerstag, 7. Februar 2019, 22:22:23 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Thu, Feb 07, 2019 at 10:14:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > msgid ""
> > > > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> > > > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
> > > > "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
> > > > "details."
> > > > msgstr ""
> > > > "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
> > > > "finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
> > > > "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für "
> > > > "weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU GPL) "
> > > > "nach."
> > > 
> > > s/veröffentlicht/verteilt/
> > 
> > Das klingt komisch. Entspricht zwar dem Original, aber ich habe mich hier eng an der Standardübersetzung des GNOME-Teams orientiert, und da heißt es »veröffentlicht«.
> 
> Für diese Klauseln brauchen wir noch mal eine gute
> Standardübersetzung. Hier auf der Liste war mal eine GPL-Übersetzung
> referenziert, die aber leider auch fehlerhaft war und der Autor
> reagierte nicht auf meine diesbezügliche Anfrage.
> 
> Ich bin kein Jurist, aber für mich ist halt »veröffentlichen« was
> anderes als »verteilen«. Aber wenn das in GNOME so drin ist, wird sich
> da sicherlich jemand mit juristischem Sachverstand Gedanken gemacht
> haben.

Ich glaube nicht… Das Problem ist aber auch, dass es die Entwickler mit dem
Originaltext auch nicht immer so genau nehmen. Und was die Übersetzung im
Gnome-Wiki betrifft, die finde ich auch nicht perfekt. Zum Beispiel steht da
»entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren
Lizenz«. Die letzte »neuere Lizenz« meint aber eigentlich »neuere Version«.
Weiterhin steht da »Verkaufbarkeit« drin, ein arg konstruiert klingendes Wort.
Das habe ich durch »Marktreife« ersetzt, was meiner Meinung nach nicht nur
besser klingt, sondern auch ein durchaus gängiger Begriff ist.

Gruß Mario




Reply to: