[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 2/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Resources shared between multiple packages, such as documentation, man "
"pages, time zone information, fonts and other resources\\&. Usually, the "
"precise location and format of files stored below this directory is subject "
"to specifications that ensure interoperability\\&."
msgstr ""
"Von mehreren Paketen gemeinsam benutzte Ressourcen, wie Dokumentation, "
"Handbuchseiten, Zeitzoneninformationen, Schriften und andere Ressourcen\\&. "
"Normalerweise unterliegt der genaue Ort und das Format der unterhalb dieses "
"Verzeichnisses gespeicherten Dateien Vorgaben, die die Interoperabilität "
"sicherstellen\\&."

und andere Ressourcen\\&. → und andere\\&.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Repository for vendor-supplied default configuration files\\&. This "
"directory should be populated with pristine vendor versions of all "
"configuration files that may be placed in /etc/\\&. This is useful to "
"compare the local configuration of a system with vendor defaults and to "
"populate the local configuration with defaults\\&."
msgstr ""
"Depot für durch Lieferanten bereitgestellte Vorgabekonfigurationsdateien\\&. "
"Dieses Verzeichnis sollte mit unverfälschten Versionen sämtlicher vom "
"Lieferanten bereitgestellten Konfigurationsdateien, die in /etc/ abgelegt "
"werden könnten, bevölkert werden\\&. Dies ist nützlich, um die lokale "
"Konfiguration eines Systems mit den Vorgaben des Lieferanten zu vergleichen "
"und die lokalen Konfigurationen mit den Vorgaben zu bevölkern\\&."

bevölkern → belegen
(»bevölkern« ist zwar mal wieder so nahe am Original, wie es nur geht, aber liest sich unmöglich)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The place for larger and persistent temporary files\\&. In contrast to /"
"tmp/, this directory is usually mounted from a persistent physical file "
"system and can thus accept larger files\\&. (Use /tmp/ for smaller files"
"\\&.) This directory is generally not flushed at boot-up, but time-based "
"cleanup of files that have not been accessed for a certain time is applied"
"\\&. The same security restrictions as with /tmp/ apply, and hence only "
"B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3)  or similar calls should be used to make use of "
"this directory\\&. If applications find the environment variable I<$TMPDIR> "
"set, they should prefer using the directory specified in it over directly "
"referencing /var/tmp/ (see B<environ>(7)  for details)\\&."
msgstr ""
"Der Ort für größere und dauerhafte temporäre Dateien\\&. Im Gegensatz zu /"
"tmp/ wird dieses Verzeichnis normalerweise von einem dauerhaften physischen "
"Dateisystem eingehängt und kann größere Dateien akzeptieren\\&. (Verwenden "
"Sie /tmp für kleinere Dateien\\&.) Dieses Verzeichnis wird typischerweise "
"beim Systemstart nicht bereinigt, aber zeitbasiertes Aufräumen von Dateien, "
"auf die in einer bestimmten Zeit nicht zugegriffen wurde, wird durchgeführt"
"\\&. Es gelten die gleichen Sicherheitseinschränkungen wie bei /tmp, und "
"daher sollten nur B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) oder ähnliche Aufrufe zur "
"Verwendung dieses Verzeichnisses eingesetzt werden\\&. Falls Anwendungen "
"erkennen, dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin "
"festgelegte Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /var/tmp bevorzugen (siehe "
"B<environ>(7) für Details)\\&."

Das »normalerweise von einem dauerhaften physischen Dateisystem eingehängt« ist hier irgendwie zweideutig. Ist das physische Dateisystem der Verursacher des Einhängevorgangs des Verzeichnisses? Oder heißt das »from« vielmehr, dass das Verzeichnis »aus« einem physischen Dateisystem eingehängt wird? Unklar ist mir aber beides…


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Place for POSIX shared memory segments, as created via B<shm_open>(3)\\&. "
"This directory is flushed on boot, and is a \"tmpfs\" file system\\&. Since "
"all users have write access to this directory, special care should be taken "
"to avoid name clashes and vulnerabilities\\&. For normal users, shared "
"memory segments in this directory are usually deleted when the user logs out"
"\\&. Usually, it is a better idea to use memory mapped files in /run/ (for "
"system programs) or I<$XDG_RUNTIME_DIR> (for user programs) instead of POSIX "
"shared memory segments, since these directories are not world-writable and "
"hence not vulnerable to security-sensitive name clashes\\&."
msgstr ""
"Platz für gemeinsame Speichersegmente gemäß POSIX, wie sie von "
"B<shm_open>(3) erstellt werden\\&. Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart "
"entleert und ist ein »tmpfs«-Dateisystem\\&. Da alle Benutzer in dieses "
"Verzeichnis Schreibrechte haben, sollte besondere Vorsicht walten gelassen "
"werden, um Namenskollisionen und Verwundbarkeiten zu vermeiden\\&. Für "
"normale Benutzer werden gemeinsam benutzte Speichersegmente in diesem "
"Verzeichnis normalerweise gelöscht, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. "
"Normalerweise ist es daher …"

in dieses Verzeichnis Schreibrechte → in diesem Verzeichnis Schreibrechte
Der letzte Satz ist mir leider auch unklar.


 #. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A virtual kernel file system exposing the process list and other "
"functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the "
"kernel and not a place where normal files may be stored\\&. For details, see "
"B<proc>(5)\\&. A number of special purpose virtual file systems might be "
"mounted below this directory\\&."
msgstr ""
"Ein virtuelles Kerneldateisystem, dass die Prozesslisten und andere "
"Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, "
"um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert "
"werden dürfen\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Eine Reihe von virtuellen "
"Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
"eingehängt sein\\&."

dass die Prozesslisten → das die Prozesslisten
 API, um an den Kernel zu koppeln → API als Schnittstelle für den Kernel
(wobei die »Schnittstelle« eigentlich entbehrlich ist, denn API enthält ja »interface« schon, also noch einfacher »API für den Kernel«) (kommt mehrmals vor)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A hierarchy below /proc/ that exposes a number of kernel tunables\\&. The "
"primary way to configure the settings in this API file tree is via B<sysctl."
"d>(5)  files\\&. In sandboxed/containerized setups, this directory is "
"generally mounted read-only\\&."
msgstr ""
"Eine Hierarchie unter /proc/, die eine Reihe von Kerneleinsteller offenlegt"
"\\&. Die primäre Art, die Einstellungen in diesem API-Dateibaum zu "
"konfigurieren, ist mittels B<sysctl.d>(5)-Dateien\\&. In Sandbox-/Container-"
"Umgebungen ist dieses Verzeichnis im Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&."

Kerneleinsteller → Kerneleinstellern
(oder Kerneleinstellmöglichkeiten)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A virtual kernel file system exposing discovered devices and other "
"functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the "
"kernel and not a place where normal files may be stored\\&. In sandboxed/"
"containerized setups, this directory is generally mounted read-only\\&. A "
"number of special purpose virtual file systems might be mounted below this "
"directory\\&."
msgstr ""
"Ein virtuelles Kerneldateisystem, das ermittelte Geräte und andere "
"Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, "
"um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert "
"werden dürfen\\&. In Sandbox-/Container-Umgebungen ist dieses Verzeichnis im "
"Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&. Eine Reihe von virtuellen "
"Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
"eingehängt sein\\&."

ermittelte → entdeckte
(»ermittelte« liest sich so, als ob durch längere Rechenvorgänge, also eine Art Fahndung, Geräte ermittelt werden, aber eigentlich ist es ja nichts weiter als Warten an Schnittstellen)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"These compatibility symlinks point to /usr/bin/, ensuring that scripts and "
"binaries referencing these legacy paths correctly find their binaries\\&."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/bin/ und stellen sicher, dass "
"Skripte und Programme, die diese veralteten Pfade referenzieren, korrekt "
"ihre Programme finden\\&."

Dass Programme ihre Programme finden, ist im Original schon Blödsinn. Ich würde hier auf »Anwendungen« ausweichen, die ihre Programme finden.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent user cache data\\&. User programs may place non-essential data in "
"this directory\\&. Flushing this directory should have no effect on "
"operation of programs, except for increased runtimes necessary to rebuild "
"these caches\\&. If an application finds I<$XDG_CACHE_HOME> set, it should "
"use the directory specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte Benutzerzwischenspeicherdaten\\&. Benutzerprogramme können "
"entbehrliche Daten in dieses Verzeichnis ablegen\\&. Entleerung dieses "
"Verzeichnisses sollte keine Auswirkung auf den Betrieb von Programmen haben, "
"außer für erhöhte Laufzeit, notwendig, um diese Zwischenspeicher neu "
"aufzubauen\\&. Falls eine Anwendung ein gesetztes I<$XDG_CACHE_HOME> findet, "
"sollte es das darin festgelegte Verzeichnis statt diesem Verzeichnis "
"verwenden\\&."

außer für erhöhte Laufzeit → außer eine erhöhte Laufzeit


Gruß Mario



Reply to: