[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/daemon.7.po (Teil 1/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (37 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DAEMON"
msgstr "DAEMON"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "daemon - Writing and packaging system daemons"
msgstr "daemon - Schreiben und Paketieren von System-Daemons"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"A daemon is a service process that runs in the background and supervises the "
"system or provides functionality to other processes\\&. Traditionally, "
"daemons are implemented following a scheme originating in SysV Unix\\&. "
"Modern daemons should follow a simpler yet more powerful scheme (here called "
"\"new-style\" daemons), as implemented by B<systemd>(1)\\&. This manual page "
"covers both schemes, and in particular includes recommendations for daemons "
"that shall be included in the systemd init system\\&."
msgstr ""
"Ein Daemon ist ein Diensteprozess, der im Hintergrund läuft und das System "
"beaufsichtigt oder Funktionalitäten für andere Prozesse bereitstellt\\&. "
"Traditionell werden Daemons so implementiert, dass sie einem ursprünglich "
"aus SysV-Unix stammenden Schema folgen\\&. Moderne Daemons sollten einem "
"einfacheren aber dennoch leistungsfähigeren Schema folgen (hier »neuartige« "
"Daemons genannt), wie es von B<systemd>(1) implementiert wird\\&. Diese "
"Handbuchseite deckt beide Schemata ab und enthält insbesondere Empfehlungen "
"für Dameons, die im Systemd-Init-System aufgenommen werden sollen\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "SysV Daemons"
msgstr "SysV-Daemons"

#. type: Plain text
msgid ""
"When a traditional SysV daemon starts, it should execute the following steps "
"as part of the initialization\\&. Note that these steps are unnecessary for "
"new-style daemons (see below), and should only be implemented if "
"compatibility with SysV is essential\\&."
msgstr ""
"Wenn ein traditioneller SysV-Daemon startet, sollte er die folgenden Schrite "
"als Teil seiner Initialisierung ausführen\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Schritte von neuartigen Daemons (siehe unten) nicht benötigt werden. Sie "
"sollten daher nur implementiert werden, wenn die Kompatibilität mit SysV "
"essenziell ist\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Close all open file descriptors except standard input, output, and error (i"
"\\&.e\\&. the first three file descriptors 0, 1, 2)\\&. This ensures that no "
"accidentally passed file descriptor stays around in the daemon process\\&. "
"On Linux, this is best implemented by iterating through /proc/self/fd, with "
"a fallback of iterating from file descriptor 3 to the value returned by "
"B<getrlimit()> for B<RLIMIT_NOFILE>\\&."
msgstr ""
"Alle offenen Dateideskriptoren außer der Standardeingabe, -ausgabe und -"
"fehler (d\\&.h\\&. den drei ersten Dateideskriptoren 0, 1, 2) werden "
"geschlossen\\&. Dies stellt sicher, dass kein versehentlich geöffneter "
"Dateideskriptor im Daemon-Prozess verbleibt\\&. Unter Linux wird dies am "
"besten dadurch implementiert, dass durch /proc/self/fd iteriert wird, mit "
"der Rückfalloption, von Dateideskriptor 3 bis zu dem von B<getrlimit()> für "
"B<RLIMIT_NOFILE> zurückgelieferten Wert durchzuiterieren\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Reset all signal handlers to their default\\&. This is best done by "
"iterating through the available signals up to the limit of B<_NSIG> and "
"resetting them to B<SIG_DFL>\\&."
msgstr ""
"Alle Signal-Handler werden auf ihre Vorgaben zurückgesetzt\\&. Dies erfolgt "
"am besten durch Iteration durch alle verfügbaren Signale bis zur Grenze von "
"B<_NSIG> und dem Zurücksetzen dieser auf B<SIG_DFL>\\&."

#. type: Plain text
msgid "Reset the signal mask using B<sigprocmask()>\\&."
msgstr "Zurücksetzen der Signal-Maske mittels B<sigprocmask()>\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sanitize the environment block, removing or resetting environment variables "
"that might negatively impact daemon runtime\\&."
msgstr ""
"Bereinigen des Umgebungsblocks, entfernen oder zurücksetzen der "
"Umgebungsvariablen, die einen negativen Einfluss auf die Laufzeit des "
"Daemons haben könnten\\&."

#. type: Plain text
msgid "Call B<fork()>, to create a background process\\&."
msgstr "Aufrufen von B<fork()>, um einen Hintergrundprozess zu erzeugen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the child, call B<setsid()> to detach from any terminal and create an "
"independent session\\&."
msgstr ""
"Aufruf von B<setsid()> im Kind, um von jedem Terminal zu trennen und eine "
"unabhängige Sitzung zu erzeugen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the child, call B<fork()> again, to ensure that the daemon can never re-"
"acquire a terminal again\\&."
msgstr ""
"Erneuter Aufruf von B<fork()> im Kind, um sicherzustellen, dass der Daemon "
"niemals wieder ein Terminal erlangen kann\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Call B<exit()> in the first child, so that only the second child (the actual "
"daemon process) stays around\\&. This ensures that the daemon process is re-"
"parented to init/PID 1, as all daemons should be\\&."
msgstr ""
"Aufruf von B<exit()> im ersten Kind, so dass nur das zweite Kind (der "
"eigentliche Daemon) verbleibt\\&. Dies stellt sicher, dass der Daemon-"
"Prozess PID 1 als neuen Elternprozess bekommt, wie das bei allen Daemons der "
"Fall sein sollte."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the daemon process, connect /dev/null to standard input, output, and error"
"\\&."
msgstr ""
"Verbinden von /dev/null im Daemon-Prozess mit der Standardeingabe, -ausgabe "
"und -fehler\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the daemon process, reset the umask to 0, so that the file modes passed "
"to B<open()>, B<mkdir()> and suchlike directly control the access mode of "
"the created files and directories\\&."
msgstr ""
"Zurücksetzen der Umask auf 0 im Daemon-Prozess, so dass die an B<open()>, "
"B<mkdir()> und ähnliche weitergegebenen Dateimodi direkt die Zugriffsmodi "
"auf die erstellten Dateien und Verzeichnisse steuern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the daemon process, change the current directory to the root directory "
"(/), in order to avoid that the daemon involuntarily blocks mount points "
"from being unmounted\\&."
msgstr ""
"Ändern des aktuellen Verzeichnisses im Daemon-Prozess auf das "
"Wurzelverzeichnis (/), um zu vermeiden, dass der Daemon unfreiwillig die "
"Einhängepunkte vor dem Aushängen blockiert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the daemon process, write the daemon PID (as returned by B<getpid()>) to "
"a PID file, for example /run/foobar\\&.pid (for a hypothetical daemon "
"\"foobar\") to ensure that the daemon cannot be started more than once\\&. "
"This must be implemented in race-free fashion so that the PID file is only "
"updated when it is verified at the same time that the PID previously stored "
"in the PID file no longer exists or belongs to a foreign process\\&."
msgstr ""
"Schreiben der Daemon-PID (wie von B<getpid()> zurückgeliefert) im Daemon-"
"Prozess in eine PID-Datei, beispielsweise /run/foobar\\&.pid (für einen "
"hypothetischen Daemon »foobar«), um sicherzustellen, dass der Daemon nicht "
"mehr als einmal gestartet wird\\&. Dies muss so implementiert werden, dass "
"kein Ressourcenwettlauf möglich ist, so dass die PID-Datei nur aktualisiert "
"wird, wenn gleichzeitig sichergestellt ist, dass die vorher in der PID-Datei "
"gespeicherte PID nicht mehr existiert oder zu einem fremden Prozess gehört"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "In the daemon process, drop privileges, if possible and applicable\\&."
msgstr ""
"Abgeben der Privilegien im Daemon-Prozess, falls möglich und zutreffend\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"From the daemon process, notify the original process started that "
"initialization is complete\\&. This can be implemented via an unnamed pipe "
"or similar communication channel that is created before the first B<fork()> "
"and hence available in both the original and the daemon process\\&."
msgstr ""
"Benachrichtigen des ursprünglich gestarteten Prozesses aus dem Daemon-"
"Prozess, dass die Initialisierung abgeschlossen ist\\&. Dies kann über eine "
"unbenannte Pipe oder einen ähnlichen Kommunikationskanal, der vor dem ersten "
"B<fork()> erstellt wurde und daher in sowohl dem ursprünglichen als auch dem "
"Daemon-Prozess verfügbar ist, erfolgen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Call B<exit()> in the original process\\&. The process that invoked the "
"daemon must be able to rely on that this B<exit()> happens after "
"initialization is complete and all external communication channels are "
"established and accessible\\&."
msgstr ""
"Aufrufen von B<exit()> im ursprünglichen Prozess\\&. Der Prozess, der den "
"Daemon gestartet hat, muss in der Lage sein, sich darauf zu verlassen, dass "
"dieser B<exit()> passiert, nachdem die Initialisierung abgeschlossen und die "
"externen Kommunikationskanäle etabliert und zugreifbar sind\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The BSD B<daemon()> function should not be used, as it implements only a "
"subset of these steps\\&."
msgstr ""
"Die BSD-Funktion B<daemon()> sollte nicht verwandt werden, da sie nur eine "
"Teilmenge dieser Schritte implementiert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"A daemon that needs to provide compatibility with SysV systems should "
"implement the scheme pointed out above\\&. However, it is recommended to "
"make this behavior optional and configurable via a command line argument to "
"ease debugging as well as to simplify integration into systems using systemd"
"\\&."
msgstr ""
"Ein Daemon, der Kompatibilität mit SysV-Systemen bereitstellen muss, sollte "
"das oben dargestellte Schema implementieren\\&. Es wird allerdings "
"empfohlen, dieses Verhalten über eine Befehlszeilenoption optional und "
"konfigurierbar zu gestalten, um die Fehlersuche zu erleichtern und um die "
"Integration in Systeme, die Systemd verwenden, zu erleichtern\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "New-Style Daemons"
msgstr "Neuartige Daemons"

#. type: Plain text
msgid ""
"Modern services for Linux should be implemented as new-style daemons\\&. "
"This makes it easier to supervise and control them at runtime and simplifies "
"their implementation\\&."
msgstr ""
"Moderne Dienste für Linux sollten als neuartige Daemons implementiert werden"
"\\&. Dies erleichtert die Beaufsichtigung und Steuerung zur Laufzeit und "
"vereinfacht ihre Implementierung\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing "
"and other functionality of the init system, it is recommended not to execute "
"them when run as new-style service\\&."
msgstr ""
"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
"Funktionalitäten des Init-Systems stören, wird empfohlen, sie nicht "
"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that new-style init systems guarantee execution of daemon processes in "
"a clean process context: it is guaranteed that the environment block is "
"sanitized, that the signal handlers and mask is reset and that no left-over "
"file descriptors are passed\\&. Daemons will be executed in their own "
"session, with standard input connected to /dev/null and standard output/"
"error connected to the B<systemd-journald.service>(8)  logging service, "
"unless otherwise configured\\&. The umask is reset\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass neuartige Init-Systeme die Ausführung eines Daemon-"
"Prozesses in einem sauberen Prozesskontext garantieren: Es wird garantiert, "
"dass der Umgebungsblock bereinigt ist, dass Signal-Handler und -Masken "
"zurückgesetzt sind und dass kein übrig gebliebener Dateideskriptor "
"weitergegeben wird\\&. Daemons werden in ihrer eigenen Sitzung ausgeführt, "
"wobei die Standardeingabe mit /dev/null und die Standardausgabe/der "
"Standardfehler mit dem Protokollierungsdienst B<systemd-journald.service>(8) "
"verbunden ist, außer dies ist anders konfiguriert\\&. Die Umask ist "
"zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
msgid "It is recommended for new-style daemons to implement the following:"
msgstr "Es wird empfohlen, dass neuartige Daemons folgendes implementieren:"

#. type: Plain text
msgid "If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und "
"sauber beenden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this applies\\&."
msgstr ""
"Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls "
"zutreffend, neu geladen werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by "
"the init system to detect service errors and problems\\&. It is recommended "
"to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB "
"recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt "
"werden, da dieser vom Init-System benutzt wird, um Dienstefehler und "
"Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-"
"Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten "
"Exit-Code-System zu folgen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If possible and applicable, expose the daemon\\*(Aqs control interface via "
"the D-Bus IPC system and grab a bus name as last step of initialization\\&."
msgstr ""
"Falls möglich und zutreffend sollte die Steuerschnittstelle mittels des D-"
"Bus-IPC-Systems zugänglich gemacht und ein Bus-Name als letzten Schritt in "
"der Initialisierung erlangt werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: