[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/daemon.7.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (37 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"For integration in systemd, provide a \\&.service unit file that carries "
"information about starting, stopping and otherwise maintaining the daemon"
"\\&. See B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Stellen Sie eine \\&.service-Unit-Datei zur Integration mit Systemd bereit, "
"die Informationen zum Starten, Beenden und anderseitigen Verwalten des "
"Daemons enthält\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"As much as possible, rely on the init system\\*(Aqs functionality to limit "
"the access of the daemon to files, services and other resources, i\\&.e\\&. "
"in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control "
"instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping "
"code instead of implementing it in the daemon, and similar\\&. See B<systemd."
"exec>(5)  for the available controls\\&."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich auf die Funktionalitäten des Init-Systems soweit möglich, "
"den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere Ressourcen zu "
"begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich auf Systemds "
"Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu implementieren, verlassen "
"Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von Systemd, statt ihn in Ihrem "
"Daemon zu implementieren und ähnliches\\&. SIehe B<systemd.exec>(5) für die "
"verfügbaren Steuerungen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If D-Bus is used, make your daemon bus-activatable by supplying a D-Bus "
"service activation configuration file\\&. This has multiple advantages: your "
"daemon may be started lazily on-demand; it may be started in parallel to "
"other daemons requiring it \\(em which maximizes parallelization and boot-up "
"speed; your daemon can be restarted on failure without losing any bus "
"requests, as the bus queues requests for activatable services\\&. See below "
"for details\\&."
msgstr ""
"Falls D-Bus verwandt wird, ermöglichen Sie die Bus-Aktivierung Ihres "
"Daemons, indem Sie eine D-Bus-Dienste-Aktivierungsdatei bereitstellen\\&. "
"Dies hat eine Reihe von Vorteilen: Ihr Daemon kann erst bei Bedarf gestartet "
"werden; er kann parallel zu anderen Daemons, die ihn benötigen, gestartet "
"werden \\(em wodurch die Parallelisierung und die Systemstartgeschwindigkeit "
"maximiert wird; Ihr Daemon kann im Fehlerfall neu gestartet werden, ohne "
"eine Bus-Anfrage zu verlieren, da die Bus-Warteschlagen aktivierbare Dienste "
"erbitten\\&. Siehe unten für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If your daemon provides services to other local processes or remote clients "
"via a socket, it should be made socket-activatable following the scheme "
"pointed out below\\&. Like D-Bus activation, this enables on-demand starting "
"of services as well as it allows improved parallelization of service start-up"
"\\&. Also, for state-less protocols (such as syslog, DNS), a daemon "
"implementing socket-based activation can be restarted without losing a "
"single request\\&. See below for details\\&."
msgstr ""
"Falls Ihr Daemon Dienste für andere lokale Prozesse oder Clients in der "
"Ferne über ein Socket anbietet, sollte es gemäß des nachfolgend "
"dargestellten Schemas Socket-aktivierbar sein\\&. Ähnlich der D-Bus-"
"Aktivierung ermöglicht dies bedarfsgesteuertes Starten von Diensten sowie "
"verbesserte Parallelisierung beim Starten der Dienste\\&. Für zustandslose "
"Protokolle (wie Syslog, DNS) kann ein Daemon, der Socket-basierte "
"Aktivierung implementiert, auch ohne Verlust einer einzelnen Anfrage neu "
"gestartet werden\\&. Siehe unten für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If applicable, a daemon should notify the init system about startup "
"completion or status updates via the B<sd_notify>(3)  interface\\&."
msgstr ""
"Falls zutreffend sollte ein Daemon über den Abschluss des Startens oder "
"Statusaktualisierungen mittels der Schnittstelle B<sd_notify>(3) informieren"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog "
"service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via "
"B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog by the init system\\&. If "
"log levels are necessary, these can be encoded by prefixing individual log "
"lines with strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the "
"syslog priority scheme), following a similar style as the Linux kernel"
"\\*(Aqs B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3)  and "
"B<systemd.exec>(5)\\&."
msgstr ""
"Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den "
"Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf "
"die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann durch das "
"Init-System an Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls Protokollierungsstufen "
"notwendig sind, können diese durch Voranstellen von Zeichenketten wie "
"»E<lt>4E<gt>« (für Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im Syslog-"
"Prioritätsschema) vor individuellen Protokollierzeilen kodiert werden. Dies "
"folgt einem ähnlichen Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des Linux Kernels"
"\\&. Für Details siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd.exec>(5)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"These recommendations are similar but not identical to the \\m[blue]B<Apple "
"MacOS X Daemon Requirements>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Diese Empfehlungen sind ähnlich zu, aber nicht identisch mit den "
"\\m[blue]B<Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ACTIVATION"
msgstr "AKTIVIERUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"New-style init systems provide multiple additional mechanisms to activate "
"services, as detailed below\\&. It is common that services are configured to "
"be activated via more than one mechanism at the same time\\&. An example for "
"systemd: bluetoothd\\&.service might get activated either when Bluetooth "
"hardware is plugged in, or when an application accesses its programming "
"interfaces via D-Bus\\&. Or, a print server daemon might get activated when "
"traffic arrives at an IPP port, or when a printer is plugged in, or when a "
"file is queued in the printer spool directory\\&. Even for services that are "
"intended to be started on system bootup unconditionally, it is a good idea "
"to implement some of the various activation schemes outlined below, in order "
"to maximize parallelization\\&. If a daemon implements a D-Bus service or "
"listening socket, implementing the full bus and socket activation scheme "
"allows starting of the daemon with its clients in parallel (which speeds up "
"boot-up), since all its communication channels are established already, and "
"no request is lost because client requests will be queued by the bus system "
"(in case of D-Bus) or the kernel (in case of sockets) until the activation "
"is completed\\&."
msgstr ""
"Neuartige Init-Systeme stellen eine Reihe von zusätzlichen Mechanismen "
"bereit, um Dienste zu aktivieren\\&. Details dazu weiter unten\\&. Es ist "
"typisch, dass Dienste konfiguriert wurden, über mehr als einen Mechanismus "
"gleichzeitig aktiviert zu werden\\&. Beispielsweise könnte in einem Systemd-"
"System bluetoothd\\&.service aktiviert werden, wenn eine Bluetooth-Hardware "
"eingesteckt wird oder wenn eine Anwendung mittels D-Bus auf seine "
"Programmierschnittstelle zugreift\\&. Oder ein Drucker-Server-Daemon könnte "
"aktiviert werden, wenn Daten auf einem IPP-Port ankommen oder wenn ein "
"Drucker eingesteckt wird oder wenn eine Datei im Drucker-Spool-Verzeichnis "
"in die Warteschlange kommt\\&. Selbst für Dienste, die dazu gedacht sind, "
"beim Systemstart bedingungslos zu starten ist es eine gute Idee, einige der "
"unten dargestellten verschiedenen Aktivierungsschemata zu implementieren, um "
"die Parallelisierung zu maximieren\\&. Falls ein Daemon einen D-Bus-Dienst "
"implementiert oder an einem Socket auf Anfragen wartet, erlaubt die "
"Implementierung des kompletten Bus- und Socket-Aktivierungsschematas das "
"Starten des Daemons mit seinen Clients parallel durchzuführen (womit der "
"Systemstart beschleunigt wird), da bereits alle Kommunikationskanäle "
"etabliert sind und keine Anfrage verloren geht, da Client-Anfragen vom Bus-"
"System in Warteschlangen gestellt werden (im Falle von D-Bus) oder durch den "
"Kernel (im Falle von Sockets), bis die Aktivierung abgeschlossen ist\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Activation on Boot"
msgstr "Aktivierung beim Systemstart"

#. type: Plain text
msgid ""
"Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by "
"the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB "
"Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This "
"method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both "
"old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts "
"have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-"
"style init systems generally employ updated versions of activation, both "
"during boot-up and during runtime and using more minimal service description "
"files\\&."
msgstr ""
"Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder "
"manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, "
"wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-Spezifikation>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode wird "
"universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der alten "
"Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-Init-"
"Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu involvieren\\&. "
"Neuartige Init-Systeme setzen im Allgemeinen aktualisierte Versionen der "
"Aktivierung ein, sowohl während des Systemstarts als auch während der "
"Laufzeit und verwenden minimalere Dienstebeschreibungsdateien\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In systemd, if the developer or administrator wants to make sure that a "
"service or other unit is activated automatically on boot, it is recommended "
"to place a symlink to the unit file in the \\&.wants/ directory of either "
"multi-user\\&.target or graphical\\&.target, which are normally used as boot "
"targets at system startup\\&. See B<systemd.unit>(5)  for details about the "
"\\&.wants/ directories, and B<systemd.special>(7)  for details about the two "
"boot targets\\&."
msgstr ""
"Falls der Entwickler oder Administrator in Systemd sicherstellen möchte, "
"dass ein Dienst oder eine andere Unit automatisch beim Systemstart aktiviert "
"ist, wird empfohlen, einen Symlink auf die Unit-Datei im Verzeichnis \\&."
"wants/ von entweder multi-user\\&.target oder graphical\\&.target, die "
"normalerweise als Systemstartziele beim Systemstart verwandt werden, zu legen"
"\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details über die Verzeichnisse \\&.wants/ "
"und B<systemd.special>(7) für Details über die zwei Systemstartziele\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Socket-Based Activation"
msgstr "Socket-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to maximize the possible parallelization and robustness and "
"simplify configuration and development, it is recommended for all new-style "
"daemons that communicate via listening sockets to employ socket-based "
"activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding "
"of the listening socket as primary communication channel of daemons to local "
"(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the "
"init system\\&. Based on per-daemon configuration, the init system installs "
"the sockets and then hands them off to the spawned process as soon as the "
"respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the service "
"can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket to "
"implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary advantage "
"of this scheme is that all providers and all consumers of the sockets can be "
"started in parallel as soon as all sockets are established\\&. In addition "
"to that, daemons can be restarted with losing only a minimal number of "
"client transactions, or even any client request at all (the latter is "
"particularly true for state-less protocols, such as DNS or syslog), because "
"the socket stays bound and accessible during the restart, and all requests "
"are queued while the daemon cannot process them\\&."
msgstr ""
"Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration "
"und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daeamons "
"empfohlen, die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte "
"Aktivierung einzusetzen\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema "
"wird die Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, "
"als primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal "
"fernen) Clients aus dem Demon-Code in das Init-System verschoben\\&. "
"Basierend auf einer Daemon-basierten Konfiguration installiert das Init-"
"System die Sockets und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der "
"respektive Daemon gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des "
"Dienstes verzögert werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket "
"eintrifft, um eine bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren"
"\\&. Allerdings ist der Hauptvorteil dieses Schematas, dass alle Anbieter "
"und Konsumenten des Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle "
"Sockets etabliert sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und "
"dabei nur eine minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar "
"überhaupt keine Client-Anfrage (letzteres stimmt insbesondere für "
"zustandslose Protokolle wie DNS oder Syslog), da das Socket während des "
"Neustarts angebunden und zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer "
"Warteschlange verbleiben, während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"New-style daemons which support socket activation must be able to receive "
"their sockets from the init system instead of creating and binding them "
"themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme "
"provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3)  and B<sd-daemon>(3)\\&. For "
"details about porting existing daemons to socket-based activation, see below"
"\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based "
"activation in addition to traditional internal socket creation in the same "
"codebase in order to support both new-style and old-style init systems from "
"the same daemon binary\\&."
msgstr ""
"Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage "
"sein, Sockets vom Init-System zu erhalten, statt sie selbst zu erstellen und "
"sich daran zu binden\\&. Für Details über die Programmierschnittstellen für "
"dieses von Systemd bereitgestellte Schema, siehe B<sd_listen_fds>(3) und "
"B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die Portierung bestehender Daemons zu "
"Socket-basierter Aktivierung, siehe unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es "
"möglich, Socket-basierte Aktivierung zusätzlich zu traditioneller interner "
"Socket-Erstellung in der gleichen Codebasis zu erstellen, um sowohl "
"neuartige als auch Init-Systeme der alten Art im gleichen Daemon-Programm zu "
"unterstützen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd implements socket-based activation via \\&.socket units, which are "
"described in B<systemd.socket>(5)\\&. When configuring socket units for "
"socket-based activation, it is essential that all listening sockets are "
"pulled in by the special target unit sockets\\&.target\\&. It is recommended "
"to place a I<WantedBy=sockets\\&.target> directive in the \"[Install]\" "
"section to automatically add such a dependency on installation of a socket "
"unit\\&. Unless I<DefaultDependencies=no> is set, the necessary ordering "
"dependencies are implicitly created for all socket units\\&. For more "
"information about sockets\\&.target, see B<systemd.special>(7)\\&. It is not "
"necessary or recommended to place any additional dependencies on socket "
"units (for example from multi-user\\&.target or suchlike) when one is "
"installed in sockets\\&.target\\&."
msgstr ""
"Systemd implementiert Socket-basierte Aktivierung mittels \\&.socket-Units, "
"die in B<systemd.socket>(5) beschrieben sind\\&. Wenn Socket-Units für "
"Socket-basierte Aktivierung konfiguriert werden, ist es wesentlich, dass "
"alle Sockets, bei denen auf Anfragen gewartet wird, durch eine spezielle "
"Ziel-Unit sockets\\&.target hereingezogen werden\\&. Es wird empfohlen, eine "
"Anweisung I<WantedBy=sockets\\&.target> in den Abschnitt »[Install]« zu "
"setzen, um eine solche Abhängigkeit automatisch bei der Installation einer "
"Socket-Unit hinzuzufügen\\&. Die notwendigen Ordnungs-Abhängigkeiten werden "
"für alle Socket-Units implizit erstellt, falls I<DefaultDependencies=no> "
"nicht gesetzt ist\\&. Für weitere Informationen über sockets\\&.target, "
"siehe B<systemd.special>(7)\\&. Es ist nicht notwendig oder empfohlen, "
"zusätzliche Abhängigkeiten auf Socket-Units abzulegen (zum Beispiel von "
"multi-user\\&.target oder ähnlichem), wenn eine in sockets\\&.target "
"installiert ist\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Bus-Based Activation"
msgstr "Bus-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style "
"daemons should employ bus activation so that they are automatically "
"activated when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This "
"is configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd "
"service unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and "
"maintain the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service "
"files to configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&."
"g\\&.: For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&."
"freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set "
"I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the "
"systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that "
"the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple "
"mechanisms simultaneously\\&."
msgstr ""
"Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, "
"sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung einsetzen, so dass sie automatisch "
"aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle "
"zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds "
"Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. "
"Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten "
"und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen "
"Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu "
"konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-"
"Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, "
"sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei "
"gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. "
"Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne "
"Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen "
"simultan aktiviert wird\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Device-Based Activation"
msgstr "Geräte-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Often, daemons that manage a particular type of hardware should be activated "
"only when the hardware of the respective kind is plugged in or otherwise "
"becomes available\\&. In a new-style init system, it is possible to bind "
"activation to hardware plug/unplug events\\&. In systemd, kernel devices "
"appearing in the sysfs/udev device tree can be exposed as units if they are "
"tagged with the string \"systemd\"\\&. Like any other kind of unit, they may "
"then pull in other units when activated (i\\&.e\\&. plugged in) and thus "
"implement device-based activation\\&. systemd dependencies may be encoded in "
"the udev database via the I<SYSTEMD_WANTS=> property\\&. See B<systemd."
"device>(5)  for details\\&. Often, it is nicer to pull in services from "
"devices only indirectly via dedicated targets\\&. Example: Instead of "
"pulling in bluetoothd\\&.service from all the various bluetooth dongles and "
"other hardware available, pull in bluetooth\\&.target from them and "
"bluetoothd\\&.service from that target\\&. This provides for nicer "
"abstraction and gives administrators the option to enable bluetoothd\\&."
"service via controlling a bluetooth\\&.target\\&.wants/ symlink uniformly "
"with a command like B<enable> of B<systemctl>(1)  instead of manipulating "
"the udev ruleset\\&."
msgstr ""
"Oft sollen Daemons, die einen besonderen Hardwaretyp verwalten, nur "
"aktiviert werden, wenn die Hardware der entsprechenden Art eingesteckt oder "
"andernfalls verfügbar gemacht wird\\&. In einem neuartigen Init-System ist "
"es möglich, die Aktivierung an Hardware-Einsteck-/Aussteck-Ereignisse zu "
"binden\\&. In Systemd können Kernel-Geräte, die in dem Gerätebaum sysfs/udev "
"auftauchen, als Units offengelegt werden, falls sie mit der Zeichenkette "
"»systemd« markiert sind\\&. Wie andere Arten von Units können sie dann "
"andere Units bei der Aktivierung (z\\&.B\\&. beim Einstecken) hereinziehen, "
"und daher Geräte-basierte Aktivierung implementieren\\&. Systemd-"
"Abhängigkeiten können in der Udev-Datenbank mittels der Eigenschaft "
"I<SYSTEMD_WANTS=> kodiert werden\\&. Siehe B<systemd.device>(5) für Details"
"\\&. Oft ist es schöner, einen Dienst von Geräten nur indirekt über "
"dedizierte Ziele hereinzuziehen\\&. Beispiel: Statt bluetoothd\\&.service "
"von alle den verschiedenen Bluetooth-Dongles und anderen verfügbaren "
"Hardwaren hereinzuziehen, ziehen Sie von ihnen bluetooth\\&.target herein "
"und dann bluetoothd\\&.service von diesem Ziel\\&. Dies stellt eine nettere "
"Abstraktion bereit und ermöglicht Administratoren die Option, bluetoothd\\&."
"service über einen Symlink bluetooth\\&.target\\&.wants/ uniform mit einem "
"Befehl der Art B<enable> von B<systemctl>(1) zu steuern, statt den Udev-"
"Regelsatz zu bearbeiten\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Path-Based Activation"
msgstr "Pfadbasierte Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Often, runtime of daemons processing spool files or directories (such as a "
"printing system) can be delayed until these file system objects change "
"state, or become non-empty\\&. New-style init systems provide a way to bind "
"service activation to file system changes\\&. systemd implements this scheme "
"via path-based activation configured in \\&.path units, as outlined in "
"B<systemd.path>(5)\\&."
msgstr ""
"Oft können Laufzeit-Daemons, die Spool-Dateien oder -Verzeichnisse (wie bei "
"einem Drucksystem) verarbeiten, verzögert werden, bis diese "
"Dateisystemobjekte den Zustand ändern oder nicht mehr leer sind\\&. "
"Neuartige Init-Systeme stellen einen Weg bereit, die Diensteaktivierung an "
"Dateisystemänderungen zu binden\\&. Systemd implementiert dieses Schema "
"mittels in \\&.path-Units konfigurierter pfadbasierter Aktivierung, wie in "
"B<systemd.path>(5) skizziert\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Timer-Based Activation"
msgstr "Timer-basierte Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some daemons that implement clean-up jobs that are intended to be executed "
"in regular intervals benefit from timer-based activation\\&. In systemd, "
"this is implemented via \\&.timer units, as described in B<systemd."
"timer>(5)\\&."
msgstr ""
"Einige Daemons, die Aufräumeaufgaben erledigen, die regelmäßig ausgeführt "
"werden sollen, ziehen aus Timer-basierter Aktivierung einen Nutzen\\&. In "
"Systemd ist dies mittels \\&.timer-Units implementiert, wie in B<systemd."
"timer>(5) beschrieben\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Other Forms of Activation"
msgstr "Andere Formen der Aktivierung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Other forms of activation have been suggested and implemented in some systems"
"\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they can be "
"put together of combinations of the schemes above\\&. Example: Sometimes, it "
"appears useful to start daemons or \\&.socket units when a specific IP "
"address is configured on a network interface, because network sockets shall "
"be bound to the address\\&. However, an alternative to implement this is by "
"utilizing the Linux B<IP_FREEBIND> socket option, as accessible via "
"I<FreeBind=yes> in systemd socket files (see B<systemd.socket>(5)  for "
"details)\\&. This option, when enabled, allows sockets to be bound to a non-"
"local, not configured IP address, and hence allows bindings to a particular "
"IP address before it actually becomes available, making such an explicit "
"dependency to the configured address redundant\\&. Another often suggested "
"trigger for service activation is low system load\\&. However, here too, a "
"more convincing approach might be to make proper use of features of the "
"operating system, in particular, the CPU or I/O scheduler of Linux\\&. "
"Instead of scheduling jobs from userspace based on monitoring the OS "
"scheduler, it is advisable to leave the scheduling of processes to the OS "
"scheduler itself\\&. systemd provides fine-grained access to the CPU and I/O "
"schedulers\\&. If a process executed by the init system shall not negatively "
"impact the amount of CPU or I/O bandwidth available to other processes, it "
"should be configured with I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or "
"I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, this may be combined with timer-"
"based activation to schedule background jobs during runtime and with minimal "
"impact on the system, and remove it from the boot phase itself\\&."
msgstr ""
"Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen "
"Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere "
"Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata "
"zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, "
"Dameons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an "
"einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese "
"Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung "
"hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND> von Linux, die "
"mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar ist (siehe "
"B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt Sockets, wenn sie "
"aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-Adressen gebunden zu "
"werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-Adressen, bevor diese "
"tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche explizite Abhängigkeit "
"auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein anderer oft vorgeschlagener "
"Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige Systemlast\\&. Auch hier "
"könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, die Funktionalitäten des "
"Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere des CPU- oder E/A-"
"Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom Anwenderbereich, basierend auf "
"der Überwachung des Betriebssystem-Schedulers einzuplanen, ist es "
"empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen dem Betriebssystem-Scheduler "
"selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen feingranularen Zugriff auf die "
"CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein vom Init-System ausgeführter "
"Prozess den Umfang der für andere Prozesse verfügbaren CPU- oder E/A-"
"Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte er mit "
"I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> konfiguriert "
"werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung kombiniert "
"werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit minimalen "
"Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der Systemstartphase "
"selbst zu entfernen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH SYSTEMD"
msgstr "INTEGRATION MIT SYSTEMD"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Writing systemd Unit Files"
msgstr "Schreiben von Systemd-Unit-Dateien"

#. type: Plain text
msgid ""
"When writing systemd unit files, it is recommended to consider the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Beim Schreiben von Systemd-Unit-Dateien wird empfohlen, die folgenden "
"Vorschläge zu berücksichtigen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If possible, do not use the I<Type=forking> setting in service files\\&. But "
"if you do, make sure to set the PID file path using I<PIDFile=>\\&. See "
"B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Falls möglich, nutzen Sie die Einstellung I<Type=forking> in Dienstedateien "
"nicht\\&. Falls Sie es aber machen, stellen Sie sicher, den PID-Dateipfad "
"mit I<PIDFile=> zu setzen\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If your daemon registers a D-Bus name on the bus, make sure to use "
"I<Type=dbus> in the service file if possible\\&."
msgstr ""
"Falls Ihr Daemon einen D-Bus-Namen auf dem Bus registriert, stellen Sie "
"sicher, falls möglich I<Type=dbus> in der Dienstedatei zu verwenden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Make sure to set a good human-readable description string with "
"I<Description=>\\&."
msgstr "Setzen Sie eine gut-lesbare Beschreibung in I<Description=>\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not disable I<DefaultDependencies=>, unless you really know what you do "
"and your unit is involved in early boot or late system shutdown\\&."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie I<DefaultDependencies=> nicht, außer Sie wissen genau, was "
"Sie tun und Ihre Unit ist in der frühen Systemstartphase oder im späten "
"Herunterfahren beteiligt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, little if any dependencies should need to be defined explicitly"
"\\&. However, if you do configure explicit dependencies, only refer to unit "
"names listed on B<systemd.special>(7)  or names introduced by your own "
"package to keep the unit file operating system-independent\\&."
msgstr ""
"Normalerweise werden wenige, falls überhaupt, Abhängigkeiten explizit "
"definiert werden müssen\\&. Falls Sie allerdings explizite Abhängigkeiten "
"definieren, beziehen Sie sich nur auf Units, die in B<systemd.special>(7) "
"aufgeführt sind oder auf Namen, die von Ihrem eigenen Paket bekanntgegeben "
"sind, um Ihre Unit-Datei Betriebssystem-unabhängig zu halten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Make sure to include an \"[Install]\" section including installation "
"information for the unit file\\&. See B<systemd.unit>(5)  for details\\&. To "
"activate your service on boot, make sure to add a I<WantedBy=multi-user\\&."
"target> or I<WantedBy=graphical\\&.target> directive\\&. To activate your "
"socket on boot, make sure to add I<WantedBy=sockets\\&.target>\\&. Usually, "
"you also want to make sure that when your service is installed, your socket "
"is installed too, hence add I<Also=foo\\&.socket> in your service file foo"
"\\&.service, for a hypothetical program foo\\&."
msgstr ""
"Nehmen Sie einen Abschnitt »[Install]« auf, der die Installationsinformation "
"für die Unit-Datei enthält\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Um "
"Ihren Dienst beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie eine Anweisung "
"I<WantedBy=multi-user\\&.target> oder I<WantedBy=graphical\\&.target> hinzu"
"\\&. Um Ihr Socket beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie "
"I<WantedBy=sockets\\&.target> hinzu\\&. Normalerweise wollen Sie auch "
"sicherstellen, dass bei der Installation Ihres Dienstes auch Ihr Socket "
"installiert wird, daher fügen Sie I<Also=foo\\&.socket> in Ihrer "
"Dienstedatei foo\\&.service für ein hypothetisches Programm foo hinzu\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: