[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/findmnt.8.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

Am So., 6. Jan. 2019 um 07:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jan 05, 2019 at 11:02:45PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Explicitly define the mountpoint file or directory.  See also B<--target>."
> > msgstr ""
> > "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das"
> > " Einhängepunkt-Verzeichnis. Siehe auch B<--target>."
>
> ggf. s/explizit die … -Verzeichnis/die … … -Verzeichnis explizit/

Na ja, verständlicher wird es dadurch nicht. Habe ich nicht übernommen.

>
> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-N>,B< --task >I<tid>"
> > msgstr "B<-N>,B< --task >I<Threadkennung>"
>
> Wäre es nicht s/Threadkennung/Thread-Kennung/?
> (dann auch im folgenden)

Kommt auf den Blickwinkel an. Bekanntermaßen schreibe ich auch
»Benutzerkennung« statt »Benutzer-ID«, somit wäre »Threadkennung« in
Ordnung. Allerdings könnte man nun einwenden, dass direkte
Zusammenschreibungen eines deutschen und eines Fremdworts vermieden
werden sollten. Klar, aber ich halte »Thread« in diesem Kontext für
weit genug eingedeutscht, und ohne Bindestrich passt es besser zu den
anderen …kennungen. Ich lasse es so.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Print recursively all submounts for the selected filesystems.  The "
> > "restrictions defined by options B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--"
> > "direction> are not applied to submounts.  All submounts are always printed "
> > "in tree-like order.  The option enables the tree-like output format by "
> > "default.  This option has no effect for B<--mtab> or B<--fstab>."
> > msgstr ""
> > "gibt rekursiv alle Sub-Einhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus."
> > " Die durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--direction>"
> > " definierten Einschränkungen werden nicht auf die Sub-Einhängungen"
> > " angewendet. Alle Sub-Einhängungen werden immer in einer Baumstruktur"
> > " ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig das"
> > " Baumstruktur-Ausgabeformat. Diese Option ist mit B<--mtab> oder B<--fstab>"
> > " wirkungslos."
>
> s/Sub-Einhängungen/Untereinhängungen/g
OK.
> s/Baumstruktur-Ausgabeformat/Baumstrukturausgabeformat/
>   (oder Ausgabeformat Baumstruktur)
>
Mich stört der Bindestrich zwar nicht, aber ich habe es trotzdem
geändert. Mir ist aber das Wort ohne Bindestrich zu sperrig und dein
zweiter Vorschlag gefällt mir stilistisch nicht so. Ich habe es jetzt
so geschrieben:
»Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur.«

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Explicitly define the mount source.  Supported specifications are I<device>, "
> > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<label>, B<UUID=>I<uuid>, B<PARTLABEL=>I<label> "
> > "and B<PARTUUID=>I<uuid>."
> > msgstr ""
> > "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben I<"
> > "Gerät>, "
> > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<Bezeichnung>, B<UUID=>I<UUID>, B<PARTLABEL=>I<"
> > "Bezeichnung> "
> > "und B<PARTUUID=>I<UUID> unterstützt."
>
> s.o., ich würde explizit ans Satzende stellen.
>
Ebenfalls siehe oben.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.

Übrigens, zu den merkwürdigen Platzierungen der Leerzeichen und
Zeilenumbrüche in Lokalize habe ich mal einen Bugreport eröffnet, um
das zu klären:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=402838

Gruß Mario


Reply to: