Moin,
On Sun, Jan 06, 2019 at 11:47:20AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 6. Jan. 2019 um 07:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: TP
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<-N>,B< --task >I<tid>"
> > > msgstr "B<-N>,B< --task >I<Threadkennung>"
> >
> > Wäre es nicht s/Threadkennung/Thread-Kennung/?
> > (dann auch im folgenden)
>
> Kommt auf den Blickwinkel an. Bekanntermaßen schreibe ich auch
> »Benutzerkennung« statt »Benutzer-ID«, somit wäre »Threadkennung« in
> Ordnung. Allerdings könnte man nun einwenden, dass direkte
> Zusammenschreibungen eines deutschen und eines Fremdworts vermieden
> werden sollten. Klar, aber ich halte »Thread« in diesem Kontext für
> weit genug eingedeutscht, und ohne Bindestrich passt es besser zu den
> anderen …kennungen. Ich lasse es so.
Ich versuche, die Regel Fremdwort-Deutschwort einzuhalten, daher meine
Anmerkung, nicht wegen der »ID«.
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The "
> > > "restrictions defined by options B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--"
> > > "direction> are not applied to submounts. All submounts are always printed "
> > > "in tree-like order. The option enables the tree-like output format by "
> > > "default. This option has no effect for B<--mtab> or B<--fstab>."
> > > msgstr ""
> > > "gibt rekursiv alle Sub-Einhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus."
> > > " Die durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--direction>"
> > > " definierten Einschränkungen werden nicht auf die Sub-Einhängungen"
> > > " angewendet. Alle Sub-Einhängungen werden immer in einer Baumstruktur"
> > > " ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig das"
> > > " Baumstruktur-Ausgabeformat. Diese Option ist mit B<--mtab> oder B<--fstab>"
> > > " wirkungslos."
> >
> > s/Sub-Einhängungen/Untereinhängungen/g
> OK.
> > s/Baumstruktur-Ausgabeformat/Baumstrukturausgabeformat/
> > (oder Ausgabeformat Baumstruktur)
> >
> Mich stört der Bindestrich zwar nicht, aber ich habe es trotzdem
> geändert. Mir ist aber das Wort ohne Bindestrich zu sperrig und dein
> zweiter Vorschlag gefällt mir stilistisch nicht so. Ich habe es jetzt
> so geschrieben:
> »Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur.«
Sieht gut aus.
(Lt. aktueller NDR sollten Bindestriche vermieden werden).
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Explicitly define the mount source. Supported specifications are I<device>, "
> > > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<label>, B<UUID=>I<uuid>, B<PARTLABEL=>I<label> "
> > > "and B<PARTUUID=>I<uuid>."
> > > msgstr ""
> > > "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben I<"
> > > "Gerät>, "
> > > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<Bezeichnung>, B<UUID=>I<UUID>, B<PARTLABEL=>I<"
> > > "Bezeichnung> "
> > > "und B<PARTUUID=>I<UUID> unterstützt."
> >
> > s.o., ich würde explizit ans Satzende stellen.
> >
> Ebenfalls siehe oben.
>
> Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.
>
> Übrigens, zu den merkwürdigen Platzierungen der Leerzeichen und
> Zeilenumbrüche in Lokalize habe ich mal einen Bugreport eröffnet, um
> das zu klären:
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=402838
Danke.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature