Moin, On Sun, Jan 06, 2019 at 11:47:20AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am So., 6. Jan. 2019 um 07:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: TP > > > #, no-wrap > > > msgid "B<-N>,B< --task >I<tid>" > > > msgstr "B<-N>,B< --task >I<Threadkennung>" > > > > Wäre es nicht s/Threadkennung/Thread-Kennung/? > > (dann auch im folgenden) > > Kommt auf den Blickwinkel an. Bekanntermaßen schreibe ich auch > »Benutzerkennung« statt »Benutzer-ID«, somit wäre »Threadkennung« in > Ordnung. Allerdings könnte man nun einwenden, dass direkte > Zusammenschreibungen eines deutschen und eines Fremdworts vermieden > werden sollten. Klar, aber ich halte »Thread« in diesem Kontext für > weit genug eingedeutscht, und ohne Bindestrich passt es besser zu den > anderen …kennungen. Ich lasse es so. Ich versuche, die Regel Fremdwort-Deutschwort einzuhalten, daher meine Anmerkung, nicht wegen der »ID«. > > > #. type: Plain text > > > msgid "" > > > "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The " > > > "restrictions defined by options B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--" > > > "direction> are not applied to submounts. All submounts are always printed " > > > "in tree-like order. The option enables the tree-like output format by " > > > "default. This option has no effect for B<--mtab> or B<--fstab>." > > > msgstr "" > > > "gibt rekursiv alle Sub-Einhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus." > > > " Die durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<\\%--direction>" > > > " definierten Einschränkungen werden nicht auf die Sub-Einhängungen" > > > " angewendet. Alle Sub-Einhängungen werden immer in einer Baumstruktur" > > > " ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig das" > > > " Baumstruktur-Ausgabeformat. Diese Option ist mit B<--mtab> oder B<--fstab>" > > > " wirkungslos." > > > > s/Sub-Einhängungen/Untereinhängungen/g > OK. > > s/Baumstruktur-Ausgabeformat/Baumstrukturausgabeformat/ > > (oder Ausgabeformat Baumstruktur) > > > Mich stört der Bindestrich zwar nicht, aber ich habe es trotzdem > geändert. Mir ist aber das Wort ohne Bindestrich zu sperrig und dein > zweiter Vorschlag gefällt mir stilistisch nicht so. Ich habe es jetzt > so geschrieben: > »Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur.« Sieht gut aus. (Lt. aktueller NDR sollten Bindestriche vermieden werden). > > > #. type: Plain text > > > msgid "" > > > "Explicitly define the mount source. Supported specifications are I<device>, " > > > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<label>, B<UUID=>I<uuid>, B<PARTLABEL=>I<label> " > > > "and B<PARTUUID=>I<uuid>." > > > msgstr "" > > > "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben I<" > > > "Gerät>, " > > > "I<maj>B<:>I<min>, B<LABEL=>I<Bezeichnung>, B<UUID=>I<UUID>, B<PARTLABEL=>I<" > > > "Bezeichnung> " > > > "und B<PARTUUID=>I<UUID> unterstützt." > > > > s.o., ich würde explizit ans Satzende stellen. > > > Ebenfalls siehe oben. > > Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen. > > Übrigens, zu den merkwürdigen Platzierungen der Leerzeichen und > Zeilenumbrüche in Lokalize habe ich mal einen Bugreport eröffnet, um > das zu klären: > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=402838 Danke. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature