[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-mount.1.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sat, Jan 05, 2019 at 10:19:36PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8)  "
> "command, however instead of executing the mount operation directly and "
> "immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job "
> "queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, "
> "or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-"
> "mounting logic\\&."
> msgstr ""
> "Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zum dem systemnahen Befehl "
> "B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und soft auszuführen "
> "plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des Systemverwalters "
> "ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie Elterneinhängungen, oder "
> "einen vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) hereinziehen kann und "
> "die Automount-Logik verwenden kann\\&."
> 
…
> auszuführen plant B<systemd-mount> sie → auszuführen, plant
> B<systemd-mount>, sie

Ich bin zwar nicht gut in Zeichensetzung, aber das zweite
vorgeschlagene Komma erscheint mir wirklich nicht richtig:
plant … ein
Das Fragment ab »sie« hätte auch kein Verb. Daher dieses Komma nicht
übernommen.

…
> »direkt und soft« ist beabsichtigt...? Oder sollte das »sofort«
> heißen? Geht zwar, aber ich habe bislang »immediately« immer mit
> »unmittelbar« übersetzt.

Natürlich »sofort«, ist mir auch beim Anschauen der Zeichenktte
»sofort« aufgefallen (nur halt beim meiner Selbstprüfung nicht)

> # FIXME Grammar 2nd sentence If … (then?)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is "
> "specified it should refer to a block device or regular file containing a "
> "file system (e\\&.g\\&.  \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. If "
> "it is a block device, which is then probed for a label and other metadata, "
> "and is mounted to a directory whose name is generated from the label\\&. In "
> "this mode the block device must exist at the time of invocation of the "
> "command, so that it may be probed\\&. If the device is found to be a "
> "removable block device (e\\&.g\\&. a USB stick) an automount point instead "
> "of a regular mount point is created (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option "
> "is implied, see below)\\&."
> msgstr ""
> "Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein "
> "Argument festgelegt ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre "
> "Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/pfad/zum/"
> "Platten.img«), verweisen\\&. Falls es ein Blockgerät ist, dann wird dies auf "
> "eine Bezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein Verzeichnis "
> "eingehängt, dessen Namen aus dessen Bezeichnung erstellt wird\\&. In diesem "
> "Modus muss das Blockgerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren, "
> "so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, dass es "
> "sich um ein mobiles Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-Stick) wird ein "
> "Automount-Einhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes erstellt (d\\&."
> "h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&."
> 
> Das »mobil« gefällt mir hier nicht so richtig. Wenn es irgendwie
> möglich war, habe ich »removable device« als »Wechseldatenträger«
> übersetzt. Mobilgeräte nennt man an sich eher Geräte mit eigenem OS
> wie Smartphones, Tablets, Wearables usw. Einen USB-Stick würde ich
> nicht unbedingt dazu zählen. Ich weiß, das wäre dir zu frei, aber ich
> würde hier Wechseldatenträger nehmen, weil es die Geräteart
> eindeutiger bezeichnet.

Ich habe s/mobiles/wechselbares/ genommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
> "is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> "
> "will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. "
> "By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&."
> msgstr ""
> "Nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion warten\\&. Falls "
> "dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange "
> "gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder "
> "Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird "
> "er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&."
> 
> Hier hast du »mount« übersetzt, »automount« aber nicht. Das ist
> durchaus OK, wäre aber auch eine Idee für den NAME-Abschnitt (siehe
> meine erste Anmerkung oben).

Das mit »automount« ist (leider) noch inkosistent, werde ich mich in
den nächsten Tagen drum kümmern (siehe die Wortlistendiskussionen
dazu).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single "
> "argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata "
> "is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a "
> "descriptive string for the transient units is generated from the file system "
> "label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. "
> "USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is "
> "created, with a short idle time-out, in order to ensure the file-system is "
> "placed in a clean state quickly after each access\\&."
> msgstr ""
> "Untersuchen der Einhängequelle aktivieren\\&. Dieser Schalter wird "
> "impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument festgelegt wird"
> "\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät gelesen, um "
> "die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise eine "
> "beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der Dateisystemkennung "
> "und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein mobiles Blockgerät (z\\&.B\\&. "
> "ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit statt einer regulären "
> "Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen Leerlaufzeitüberschreitung, um "
> "sicherzustellen, dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem "
> "Zugriff abgelegt wird\\&."
> 
> ggf. abgelegt → hinterlassen

Ich habe die Wortreihenfolge korrigiert und »gebracht« verwandt. (Sehe
gerade, dass Du ersteres auch vorschlägst ;-))

> ggf. Leerlaufzeitüberschreitung → Leerlaufverzögerung

Das lasse ich erst mal.

> Den letzten Nebensatz würde ich lieber umstellen:
> dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem Zugriff
> abgelegt wird\\&.
> →
> dass das Dateisystem nach jedem Zugriff in einem sauberen Zustand
> hinterlassen wird\\&.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done "
> "by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. "
> "Only certain file systems support this option\\&."
> msgstr ""
> "Setzt den festgelegten Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten "
> "Dateisystems fest\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und "
> "B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme "
> "unterstützen diese Option\\&."
> 
> Setzt → Legt

Ist für mich beides äquivalent, daher nicht geändert.

Die nicht kommentierten Punkte, einschließlich der verbesserten
Kurzbeschreibung, habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: