Hallo Mario, On Sat, Jan 05, 2019 at 10:19:36PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8) " > "command, however instead of executing the mount operation directly and " > "immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job " > "queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, " > "or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-" > "mounting logic\\&." > msgstr "" > "Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zum dem systemnahen Befehl " > "B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und soft auszuführen " > "plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des Systemverwalters " > "ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie Elterneinhängungen, oder " > "einen vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) hereinziehen kann und " > "die Automount-Logik verwenden kann\\&." > … > auszuführen plant B<systemd-mount> sie → auszuführen, plant > B<systemd-mount>, sie Ich bin zwar nicht gut in Zeichensetzung, aber das zweite vorgeschlagene Komma erscheint mir wirklich nicht richtig: plant … ein Das Fragment ab »sie« hätte auch kein Verb. Daher dieses Komma nicht übernommen. … > »direkt und soft« ist beabsichtigt...? Oder sollte das »sofort« > heißen? Geht zwar, aber ich habe bislang »immediately« immer mit > »unmittelbar« übersetzt. Natürlich »sofort«, ist mir auch beim Anschauen der Zeichenktte »sofort« aufgefallen (nur halt beim meiner Selbstprüfung nicht) > # FIXME Grammar 2nd sentence If … (then?) > #. type: Plain text > msgid "" > "The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is " > "specified it should refer to a block device or regular file containing a " > "file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. If " > "it is a block device, which is then probed for a label and other metadata, " > "and is mounted to a directory whose name is generated from the label\\&. In " > "this mode the block device must exist at the time of invocation of the " > "command, so that it may be probed\\&. If the device is found to be a " > "removable block device (e\\&.g\\&. a USB stick) an automount point instead " > "of a regular mount point is created (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option " > "is implied, see below)\\&." > msgstr "" > "Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein " > "Argument festgelegt ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre " > "Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/pfad/zum/" > "Platten.img«), verweisen\\&. Falls es ein Blockgerät ist, dann wird dies auf " > "eine Bezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein Verzeichnis " > "eingehängt, dessen Namen aus dessen Bezeichnung erstellt wird\\&. In diesem " > "Modus muss das Blockgerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren, " > "so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, dass es " > "sich um ein mobiles Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-Stick) wird ein " > "Automount-Einhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes erstellt (d\\&." > "h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&." > > Das »mobil« gefällt mir hier nicht so richtig. Wenn es irgendwie > möglich war, habe ich »removable device« als »Wechseldatenträger« > übersetzt. Mobilgeräte nennt man an sich eher Geräte mit eigenem OS > wie Smartphones, Tablets, Wearables usw. Einen USB-Stick würde ich > nicht unbedingt dazu zählen. Ich weiß, das wäre dir zu frei, aber ich > würde hier Wechseldatenträger nehmen, weil es die Geräteart > eindeutiger bezeichnet. Ich habe s/mobiles/wechselbares/ genommen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " > "is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> " > "will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. " > "By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&." > msgstr "" > "Nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion warten\\&. Falls " > "dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange " > "gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder " > "Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird " > "er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&." > > Hier hast du »mount« übersetzt, »automount« aber nicht. Das ist > durchaus OK, wäre aber auch eine Idee für den NAME-Abschnitt (siehe > meine erste Anmerkung oben). Das mit »automount« ist (leider) noch inkosistent, werde ich mich in den nächsten Tagen drum kümmern (siehe die Wortlistendiskussionen dazu). > #. type: Plain text > msgid "" > "Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single " > "argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata " > "is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a " > "descriptive string for the transient units is generated from the file system " > "label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. " > "USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is " > "created, with a short idle time-out, in order to ensure the file-system is " > "placed in a clean state quickly after each access\\&." > msgstr "" > "Untersuchen der Einhängequelle aktivieren\\&. Dieser Schalter wird " > "impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument festgelegt wird" > "\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät gelesen, um " > "die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise eine " > "beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der Dateisystemkennung " > "und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein mobiles Blockgerät (z\\&.B\\&. " > "ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit statt einer regulären " > "Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen Leerlaufzeitüberschreitung, um " > "sicherzustellen, dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem " > "Zugriff abgelegt wird\\&." > > ggf. abgelegt → hinterlassen Ich habe die Wortreihenfolge korrigiert und »gebracht« verwandt. (Sehe gerade, dass Du ersteres auch vorschlägst ;-)) > ggf. Leerlaufzeitüberschreitung → Leerlaufverzögerung Das lasse ich erst mal. > Den letzten Nebensatz würde ich lieber umstellen: > dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem Zugriff > abgelegt wird\\&. > → > dass das Dateisystem nach jedem Zugriff in einem sauberen Zustand > hinterlassen wird\\&. > #. type: Plain text > msgid "" > "Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done " > "by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. " > "Only certain file systems support this option\\&." > msgstr "" > "Setzt den festgelegten Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten " > "Dateisystems fest\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und " > "B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme " > "unterstützen diese Option\\&." > > Setzt → Legt Ist für mich beides äquivalent, daher nicht geändert. Die nicht kommentierten Punkte, einschließlich der verbesserten Kurzbeschreibung, habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature