[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-mount.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-mount, systemd-umount - Establish and destroy transient mount or "
"auto-mount points"
msgstr ""
"systemd-mount, systemd-umount - Flüchtige Einhänge- oder automatische "
"Einhängepunkte etablieren und zerstören"

Hm, so richtig scheint die Zuordnung nicht zu passen. Dass es um die
Etablierung und Zerstörung geht, ist klar (wobei mir das gewalttätige
»Zerstören« hier nicht gefällt, kann man aber mit leben, schließlich
töten wir ja auch immer noch Prozesse oder würgen sie ab). Aber durch
die Abkürzung »Einhänge-« ist das irgendwie zweideutig, so als ob es
nur um flüchtige automatische Einhängepunkte gehen könnte. Ich würde
das lieber ausschreiben. Oder vielleicht so:

Flüchtige (automatische) Einhängepunkte etablieren und zerstören


#. type: Plain text
msgid ""
"In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8)  "
"command, however instead of executing the mount operation directly and "
"immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job "
"queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, "
"or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-"
"mounting logic\\&."
msgstr ""
"Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zum dem systemnahen Befehl "
"B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und soft auszuführen "
"plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des Systemverwalters "
"ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie Elterneinhängungen, oder "
"einen vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) hereinziehen kann und "
"die Automount-Logik verwenden kann\\&."

zum dem → zu dem (oder zum)
auszuführen plant B<systemd-mount> sie → auszuführen, plant
B<systemd-mount>, sie
einen vorher auszuführendes → ein vorher auszuführendes
»direkt und soft« ist beabsichtigt...? Oder sollte das »sofort«
heißen? Geht zwar, aber ich habe bislang »immediately« immer mit
»unmittelbar« übersetzt.


# FIXME Grammar 2nd sentence If … (then?)
#. type: Plain text
msgid ""
"The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is "
"specified it should refer to a block device or regular file containing a "
"file system (e\\&.g\\&.  \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. If "
"it is a block device, which is then probed for a label and other metadata, "
"and is mounted to a directory whose name is generated from the label\\&. In "
"this mode the block device must exist at the time of invocation of the "
"command, so that it may be probed\\&. If the device is found to be a "
"removable block device (e\\&.g\\&. a USB stick) an automount point instead "
"of a regular mount point is created (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option "
"is implied, see below)\\&."
msgstr ""
"Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein "
"Argument festgelegt ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre "
"Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/pfad/zum/"
"Platten.img«), verweisen\\&. Falls es ein Blockgerät ist, dann wird dies auf "
"eine Bezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein Verzeichnis "
"eingehängt, dessen Namen aus dessen Bezeichnung erstellt wird\\&. In diesem "
"Modus muss das Blockgerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren, "
"so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, dass es "
"sich um ein mobiles Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-Stick) wird ein "
"Automount-Einhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes erstellt (d\\&."
"h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&."

Das »mobil« gefällt mir hier nicht so richtig. Wenn es irgendwie
möglich war, habe ich »removable device« als »Wechseldatenträger«
übersetzt. Mobilgeräte nennt man an sich eher Geräte mit eigenem OS
wie Smartphones, Tablets, Wearables usw. Einen USB-Stick würde ich
nicht unbedingt dazu zählen. Ich weiß, das wäre dir zu frei, aber ich
würde hier Wechseldatenträger nehmen, weil es die Geräteart
eindeutiger bezeichnet.


#. type: Plain text
msgid ""
"If two arguments are specified the first indicates the mount source (the "
"I<WHAT>) and the second indicates the path to mount it on (the I<WHERE>)\\&. "
"In this mode no probing of the source is attempted, and a backing device "
"node doesn\\*(Aqt have to exist yet\\&. However, if this mode is combined "
"with B<--discover>, device node probing for additional metadata is enabled, "
"and \\(en much like in the single-argument case discussed above \\(en the "
"specified device has to exist at the time of invocation of the command\\&."
msgstr ""
"Falls zwei Argumente festgelegt werden, zeigt das erste die Einhängequelle "
"(das I<WAS>) an und die zweite zeigt den Pfad, an dem eingehängt werden soll "
"(das I<WO>) an\\&. In diesem Modus wird keine Untersuchung der Quelle "
"versucht und der hinterliegende Geräteknoten muss noch nicht existieren\\&. "
"Wird dieser Modus allerdings mit B<--discover> kombiniert, wird die "
"Geräteknotenuntersuchung auf zusätzliche Metadaten aktiviert und \\(en "
"ähnlich des oben beschriebenen Falles mit einem Argument \\(en muss das "
"festgelegte Gerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren\\&."

hinterliegende → dahinter liegende (oder eher darunter?)


#. type: Plain text
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> "
"will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. "
"By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&."
msgstr ""
"Nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion warten\\&. Falls "
"dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange "
"gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder "
"Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird "
"er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&."

Hier hast du »mount« übersetzt, »automount« aber nicht. Das ist
durchaus OK, wäre aber auch eine Idee für den NAME-Abschnitt (siehe
meine erste Anmerkung oben).


#. type: Plain text
msgid ""
"Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single "
"argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata "
"is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a "
"descriptive string for the transient units is generated from the file system "
"label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. "
"USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is "
"created, with a short idle time-out, in order to ensure the file-system is "
"placed in a clean state quickly after each access\\&."
msgstr ""
"Untersuchen der Einhängequelle aktivieren\\&. Dieser Schalter wird "
"impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument festgelegt wird"
"\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät gelesen, um "
"die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise eine "
"beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der Dateisystemkennung "
"und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein mobiles Blockgerät (z\\&.B\\&. "
"ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit statt einer regulären "
"Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen Leerlaufzeitüberschreitung, um "
"sicherzustellen, dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem "
"Zugriff abgelegt wird\\&."

ggf. abgelegt → hinterlassen
ggf. Leerlaufzeitüberschreitung → Leerlaufverzögerung
Den letzten Nebensatz würde ich lieber umstellen:
dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem Zugriff
abgelegt wird\\&.
→
dass das Dateisystem nach jedem Zugriff in einem sauberen Zustand
hinterlassen wird\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the file system type to mount (e\\&.g\\&.  \"vfat\", \"ext4\", "
"\\&...)\\&. If omitted (or set to \"auto\") the file system is determined "
"automatically\\&."
msgstr ""
"Legt den einzuhängenden Dateisystemtyp fest (z\\&.B\\&. »vfat«, »ext4« "
"…)\\&. Falls fehlend (oder auf »auto« gesetzt) wird das Dateisystem "
"automatisch bestimmt\\&."

auf »auto« gesetzt) wird → auf »auto« gesetzt), wird
den einzuhängenden Dateisystemtyp → Typ des einzuhängenden Dateisystems
(sonst klingt es so, als würde nicht das Dateisystem, sondern der Typ
eingehängt)


#. type: Plain text
msgid ""
"Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done "
"by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. "
"Only certain file systems support this option\\&."
msgstr ""
"Setzt den festgelegten Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten "
"Dateisystems fest\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und "
"B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme "
"unterstützen diese Option\\&."

Setzt → Legt


#. type: Plain text
msgid ""
"Sets a unit property for the mount unit that is created\\&. This takes an "
"assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> "
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Unit-Eigenschaft für den erstellten Einhängepunkt\\&. Dies "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> "
"von B<systemctl>(1)\\&."

Setzt → Legt … fest


Gruß Mario


Reply to: