[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman-key.8.po (Teil 2)



Hallo Helge,
Am Do., 29. Nov. 2018 um 20:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
Hallo Mario,
On Sun, Nov 25, 2018 at 08:19:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT"
> msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÜSSELBUNDES ZUM IMPORT"
>
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A distribution or other repository provided may want to provide a set of PGP "
> "keys used in the signing of its packages and repository databases that can be "
> "readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by providing a "
> "PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring in the "
> "directory /usr/share/pacman/keyrings\\&."
> msgstr ""
> "Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine Reihe "
> "von PGP-Schlüsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen und "
> "Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in den "
> "Schlüsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch "
> "Bereitstellen einer PGP-Schlüsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche die "
> "Schlüssel für den Schlüsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/"
> "keyrings enthält\\&."

s/angegebenes/bereitgestelltes/  (hast Du auch in der Überschrift darüber)
 
Wollte ich eigentlich vermeiden, weil danach gleich noch ein »bereitgestellt« kommt. Ich lasse es mal so.
 

Ich verstehe das so, dass die Distribution »foo\\&.gpg« bereitstellt,
nicht der Benutzer, das Problem können wir aber umgehen, wenn:
s/Das erreichen Sie durch Bereitstellen … foo\\&.gpg/
 /Dies wird durch Bereitstellung … foo\\&.gpg erreicht/

OK, habe ich so übernommen. Mir ist auch nicht ganz klar, ob man den Leser hier als Bereitsteller des Zusatz-Repos sehen sollte oder nicht.
 
> # Das habe ich nur bruchstückhaft erfassen können.
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of trusted "
> "key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with I<gpg "
> "--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which keys a "
> "user needs to verify and sign to build a local web of trust, in addition to "
> "assigning provided owner trust values\\&."
> msgstr ""
> "Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine Liste der "
> "Kennungen vertrauenswürdiger Schlüssel für diesen Schlüsselbund enthält\\&. "
> "Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-"
> "ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche Schlüssel "
> "verifiziert werden müssen und signiert ein ... zusätzlich zur Zuweisung "
> "bereitgestellter Vertrauenswerte\\&."

Diese Datei informiert de Benutzer darüber, welche Schlüssel er
benötigt, um ein lokales Vertrauensnetz zu überprüfen und zu
signieren\\&. Zusätzlich weist er bereitgestellte Ownertrust-Werte
zu\\&. 

OK. 
Oder s/Ownertrust-Werte/Eigentümervertrauenswerte/  (siehe oben)

Habe ich auch für Teil 1 so übernommen.
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list of "
> "revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer valid "
> "for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being marked as "
> "revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid, so "
> "this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other keyring"
> "\\&."
> msgstr ""
> "Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden, die "
> "eine Liste der Kennungen widerrufener Schlüssel für diesen Schlüsselbund "
> "enthält\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der Schlüssel nicht mehr zum "
> "Signieren zulässig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden sollte"
> "\\&. Ein als widerrufen markierter Schlüssel wird im Schlüsselbund "
> "deaktiviert und nicht mehr als gültig aufgefasst, so dass dies stets "
> "Priorität vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen Schlüsselbund erhält\\&."

s/oder wenigstens/und daher/
OK.
 
s/Vertrauenswert/Vertrauenszustand/

Den Begriff »Vertrauenswert« würde ich gern so belassen, weil er so in der Ui-Übersetzung steht. Ich habe hier »Vertrauenswertszustand« genommen. 


Gruß Mario

Reply to: