[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-machine-id-setup.1.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP"
msgstr "SYSTEMD-MACHINE-ID-SETUP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-machine-id-setup"
msgstr "systemd-machine-id-setup"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd-machine-id-setup - Initialize the machine ID in /etc/machine-id"
msgstr ""
"systemd-machine-id-setup - Initialisierung der Maschinenkennung in /etc/"
"machine-id"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-machine-id-setup>"
msgstr "B<systemd-machine-id-setup>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-machine-id-setup> may be used by system installer tools to "
"initialize the machine ID stored in /etc/machine-id at install time, with a "
"provisioned or randomly generated ID\\&. See B<machine-id>(5)  for more "
"information about this file\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machine-id-setup> kann von Systeminstallationswerkzeugen zur "
"Initialisierung der in /etc/machine-id gespeicherten Maschinenkennung zum "
"Installationszeitpunkt mit einer bereitgestellten oder zufällig erzeugten "
"Kennung verwandt werden\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen "
"über diese Datei\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the tool is invoked without the B<--commit> switch, /etc/machine-id is "
"initialized with a valid, new machined ID if it is missing or empty\\&. The "
"new machine ID will be acquired in the following fashion:"
msgstr ""
"Falls das Werkzeug ohne den Schalter B<--commit> aufgerufen wird, wird /etc/"
"machine-id mit einer gültigen, neuen Maschinenkennung initialisiert, falls "
"sie fehlt oder leer ist\\&. Die neue Maschinenkennung wird auf die folgende "
"Weise erlangt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If a valid D-Bus machine ID is already configured for the system, the D-Bus "
"machine ID is copied and used to initialize the machine ID in /etc/machine-id"
"\\&."
msgstr ""
"Falls eine gültige D-Bus-Maschinenkennung für das System bereits "
"konfiguriert ist, wird die D-Bus-Maschinenkennung kopiert und zur "
"Initialisierung der Maschinenkennung in /etc/machine-id verwandt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If run inside a KVM virtual machine and a UUID is configured (via the B<-"
"uuid> option), this UUID is used to initialize the machine ID\\&. The caller "
"must ensure that the UUID passed is sufficiently unique and is different for "
"every booted instance of the VM\\&."
msgstr ""
"Falls die Ausführung innerhalb einer virtuellen KVM-Maschine erfolgt und "
"eine UUID konfiguriert ist (mit der Option B<-uuid>) wird diese UUID zur "
"Initialisierung der Maschinenkennung verwandt\\&. Der Aufrufende muss "
"sicherstellen, dass die übergebene UUID hinreichend eindeutig ist und sich "
"für jede gestartete Instanz der VM unterscheidet\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Similarly, if run inside a Linux container environment and a UUID is "
"configured for the container, this is used to initialize the machine ID\\&. "
"For details, see the documentation of the \\m[blue]B<Container Interface>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Falls die Ausführung innerhalb einer Linux-Container-Umgebung erfolgt und "
"eine UUID für den Container konfiguriert ist, wird diese ähnlich zur "
"Initialisierung der Maschinenkennung verwandt\\&. Für Details siehe die "
"Dokumentation der \\m[blue]B<Container-Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d"
"\\s+2\\&."

#. type: Plain text
msgid "Otherwise, a new ID is randomly generated\\&."
msgstr "Andernfalls wird zufällig eine neue Kennung erstellt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--commit> switch may be used to commit a transient machined ID to "
"disk, making it persistent\\&. For details, see below\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--commit> kann zur Übergabe einer flüchtigen Maschinenkennung "
"an die Platte verwandt werden, wodurch sie dauerhaft wird\\&. Für Details "
"siehe unten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Use B<systemd-firstboot>(1)  to initialize the machine ID on mounted (but "
"not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemd-firstboot>(1), um die Maschinenkennung auf "
"eingehängten (aber nicht gestarteten) Systemabbildern zu initialisieren\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--root=>I<root>"
msgstr "B<--root=>I<Wurzel>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a directory path as argument\\&. All paths operated will be prefixed "
"with the given alternate I<root> path, including the path for /etc/machine-"
"id itself\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden, mit denen "
"gearbeitet wird, wird eine alternative I<Wurzel> vorangestellt; hierzu "
"gehört auch /etc/machine-id selbst\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--commit>"
msgstr "B<--commit>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Commit a transient machine ID to disk\\&. This command may be used to "
"convert a transient machine ID into a persistent one\\&. A transient machine "
"ID file is one that was bind mounted from a memory file system (usually "
"\"tmpfs\") to /etc/machine-id during the early phase of the boot process\\&. "
"This may happen because /etc is initially read-only and was missing a valid "
"machine ID file at that point\\&."
msgstr ""
"Übergibt eine flüchtige Maschinenkennung an die Platte\\&. Dieser Befehl "
"kann dazu verwandt werden, eine flüchtige Maschinenkennung in eine "
"dauerhafte umzuwandeln\\&. Eine flüchtige Maschinenkennungsdatei ist eine, … "
"Dies kann passieren, da /etc anfänglich nur lesbar ist und zu diesem "
"Zeitpunkt eine gültige Maschinenkennungsdatei fehlte\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"This command will execute no operation if /etc/machine-id is not mounted "
"from a memory file system, or if /etc is read-only\\&. The command will "
"write the current transient machine ID to disk and unmount the /etc/machine-"
"id mount point in a race-free manner to ensure that this file is always "
"valid and accessible for other processes\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird keine Aktion ausführen, falls /etc/machine-id nicht von "
"einem Speicherdateisystem aus eingehängt ist oder falls /etc nur lesbar ist"
"\\&. Der Befehl wird die aktuelle flüchtige Maschinenkennung auf Platte "
"schreiben und den Einhängepunkt /etc/machine-id in einer "
"ressourcenwettstreitfreien Art aushängen, um sicherzustellen, dass diese "
"Datei immer gültig und für andere Prozesse zugreifbar ist\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"This command is primarily used by the B<systemd-machine-id-commit."
"service>(8)  early boot service\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird hauptsächlich als Dienst in der frühen Systemstartphase "
"von B<systemd-machine-id-commit.service>(8) verwandt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--print>"
msgstr "B<--print>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print the machine ID generated or committed after the operation is complete"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die erstellte oder übergebene Maschinenkennung nach Abschluss der "
"Aktion aus\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<machine-id>(5), B<systemd-machine-id-commit.service>(8), "
"B<dbus-uuidgen>(1), B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<machine-id>(5), B<systemd-machine-id-commit.service>(8), "
"B<dbus-uuidgen>(1), B<systemd-firstboot>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Container Interface"
msgstr "Container-Schnittstelle"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface";
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: