[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman-key.8.po (Teil 1)



Hallo Helge,
Am Do., 29. Nov. 2018 um 19:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I<pacman-key> is a wrapper script for GnuPG used to manage pacman\\(cqs "
> "keyring, which is the collection of PGP keys used to check signed packages "
> "and databases\\&. It provides the ability to import and export keys, fetch "
> "keys from keyservers and update the key trust database\\&."
> msgstr ""
> "I<pacman-key> ist ein Wrapper-Skript für GnuPG, das für die Verwaltung des "
> "Schlüsselbundes von Pacman eingesetzt wird\\&. Dieser Schlüsselbund ist eine "
> "Sammlung der PGP-Schlüssel, die zur Überprüfung signierter Pakete und "
> "Datenbanken verwendet werden\\&. Dieses Skript kann Schlüssel importieren und "
> "exportieren, Schlüssel von Schlüsselservern holen und die Datenbank der "
> "Vertrauenswürdigkeit von Schlüsseln aktualisieren\\&."

Ich denk, hier wäre
s/Wrapper/Hülle/  (oder ggf. auch Adapter)
angemessen, da ja keine Programmierer angesprochen werden.
 
Adapter gefällt mir ganz gut.
 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Present a menu for key management task on the specified keyid(s)\\&. Useful "
> "for adjusting a keys trust level\\&."
> msgstr ""
> "stellt ein Menü für Verwaltungsaufgaben der angegebenen Schlüsselkennungen "
> "bereit\\&. Dies ist zur Anpassung des Vertrauenswerts eines Schlüssels "
> "nützlich\\&."

s/der angegebenen/für die angegebenen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Imports ownertrust values from trustdb\\&.gpg into the shared trust database "
> "from the specified directories\\&."
> msgstr ""
> "importiert die Vertrauenswerte aus trustdb\\&.gpg aus den angegebenen "
> "Verzeichnissen in die gemeinsam genutzte Vertrauenswerts-Datenbank\\&."

»ownertrust« ist ein spezielles Konzept. Die (sehr alte!)
Dokumentation von GnuPG übersetzt den Begriff nicht, ich wäre aber
offen, ihn zu Übersetzen, z.B. mit »Vertrauen in den Eigentümer«,
allerdings ist das sehr sperrig, zumal mit »wert« kombiniert.

https://www.gnupg.org/howtos/de/GPGMiniHowto-3.html

Mein Vorschlag (ja, ich weiß, Du magst keine langen Wörter):
Eigentümervertrauenswerte (Ownertrust)
 
Damit kann ich mich hier doch anfreunden. Damit es nicht ganz so sperrig wird, habe ich »Eigentümer-Vertrauenswerte« genommen.
 
> #. type: Plain text
> msgid "B<--lsign-key>"
> msgstr "B<--lsign-key>"
>
> # Kann hier jemand deuten, was das heißen soll?
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Locally sign the given key\\&. This is primarily used to root the web of "
> "trust in the local private key generated by I<--init>\\&."
> msgstr ""
> "signiert den angegebenen Schlüssel lokal\\&. Dies wird vorrangig genutzt, "
> "um ... in den lokalen Schlüssel, der mit I<--init> erzeugt wurde\\&."

Durch die Unterschrift bestätigst Du, dass Du sehr sorgfältig geprüft
hast, dass der Schlüssel in der Tat korrekt ist, normalerweise hast Du
Dir den Ausweis der anderen Person angeschaut und parallel dazu die
Prüfsumme geprüft (Stichwort: Keysignin Party). Der Schlüssel landet
dann normalerweise wieder auf den Schlüsselservern, wo er anderen
hilft, die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels einzuschätzen.

Was Pacman jetzt hier macht, ist mir nicht ganz klar. Aber ich würde
es wie folgt übersetzen:

Der Hauptnutzen besteht darin, dass das Vertrauensnetz in dem lokal
durch I<--init> erstellten privaten Schlüssel verankert wird\\&.

Habe ich so übernommen, nachdem ich die Rezension zu Teil 2 gelesen habe.

Gruß Mario 

Reply to: