[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 2/20



Hallo Chris,
On Sat, Feb 10, 2018 at 07:02:56PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "A specific version of a package can be selected for installation by "
> "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
> "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
> "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
> "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
> "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
> "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
> msgstr ""
> "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
> "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
> "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
> "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
> "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
> "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
> "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
> "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."

s/Version einer/Version aus einer/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
> "in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
> "useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
> "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
> msgstr ""
> "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
> "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
> "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
> "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
> "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."

s/anzeige/Anzeige/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
> "error."
> msgstr ""
> "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
> "bei Fehlern."

s/Operationen/Aktionen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
> "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
> "library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
> "&synaptic; and &wajig;."
> msgstr ""
> "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
> "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
> "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
> "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."

s/Oberflächenschnittstellen/»Oberflächenschnittstellen«/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
> "one of the commands below must be present."
> msgstr ""
> "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
> "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."

s/unten/nachfolgend/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
> "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
> "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
> "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
> "important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
> "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
> "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
> "locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
> "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
> "individual packages."
> msgstr ""
> "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
> "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
> "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
> "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
> "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
> "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
> "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
> "list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte "
> "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
> "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
> "Pakete."

s/Liste mit/Liste von/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
> "installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
> "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
> "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
> "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
> "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
> "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
> "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
> "intervening space), the identified package will be removed if it is "
> "installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
> "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
> "get's conflict resolution system."
> msgstr ""
> "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
> "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
> "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
> "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht "
> "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
> "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden "
> "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/"
> "sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
> "Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
> "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
> "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
> "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
> "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
> "apt-get getroffen wurden."

s/»Debian«-System/Debian-System/
s/anzugebnde/anzugebende/
s/abhängen/benötigt werden/
Oben wird von minus sign → Minuszeichen gesprochen, hier von hyphen →
Bindestrich. Ist das (vermutlich nicht) ein gewünschter Gegensatz im
Original?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
> "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
> "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
> "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
> "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
> "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
> "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
> msgstr ""
> "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
> "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
> "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von "
> "»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete "
> "installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
> "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
> "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
> "sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
> "heruntergeladen und installiert."

s/Ziel von/Ziel/
s/ihren ihre/ihren/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "If no package matches the given expression and the expression contains one "
> "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
> "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
> "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
> "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
> "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
> "expression."
> msgstr ""
> "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
> "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
> "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
> "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
> "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
> "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
> "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen "
> "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."

s/».«,»,«,»?«/».«, »,«, »?«/
s/und er wird/und dieser wird/
s/ein/mit/  

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
> "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
> "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
> "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
> "installed instead of removed."
> msgstr ""
> "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
> "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
> "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
> "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
> "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
> "entfernt."

s/der Ausnahme/dem Unterschied/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
> "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
> "too)."
> msgstr ""
> "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
> "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche "
> "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."

s/sämtiche/sämtliche/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml
> msgid ""
> "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
> "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
> "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
> "the newest available version of that source package while respecting the "
> "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
> "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
> "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
> msgstr ""
> "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
> "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
> "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
> "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
> "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung "
> "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
> "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
> "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."

s/laden/holen/
s/geladen/geholt/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: