[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Chris und Mitlesende,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> schrieb am 10. Februar 2018 um 19:21
> Hallo Markus,
> 
> MarkusHiereth:
> >Chris Leick schrieb:
> >
> >>>#: usermod.8.xml:444(para)
> >>>#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
> >>>msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
> >>>msgstr ""
> >>>"Aus dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter
> >>>Gruppenkennungen "
> >>>"(GIDs) entfernen."
> >>entfernt alle untergeordneten Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto.
> >Hier steht nun
> >"Entfernt einen Bereich untergeordneten Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto",
> >da "alle" in der aktuellen msgid verschwunden.

> s/untergeordneten/untergeordneter/

erledigt


> >>>#: usermod.8.xml:479(para)
> >>>#, fuzzy
> >>>#| msgid ""
> >>>#| "You must make certain that the named user is not executing any
> >>>processes "
> >>>#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID,
> >>>the "
> >>>#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
> >>>#| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the
> >>>"
> >>>#| "user is logged in according to utmp on other architectures."
> >>>msgid ""
> >>>"You must make certain that the named user is not executing any processes
> >>>"
> >>>"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the
> >>>"
> >>>"user's name, or the user's home directory is being changed."
> >>>"<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it
> >>>only "
> >>>"uses utmp to check if the user is logged in."
> >>>msgstr ""
> >>>"Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Name oder
> >>>"
> >>>"das persönliche Verzeichnis eines Nutzers betroffen sind, müssen Sie"
> >>>"sicherstellen, dass dieser Nutzer momentan keine Prozesse laufen lässt.
> >>>Bei "
> >>>"Linux stellt dies <command>usermod</command> sicher, auf anderen"
> >>>"Architekturen überprüft es nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt
> >>>ist."
> >>s/die Kennung/die numerische Kennung/
> >hier steht nun
> >
> >"die Kennung, der Anmeldename oder das persönliche Verzeichnis eines Nutzers"
> >
> >da "Kennungen" in diesem Dokument in jedem Fall numerisch sind.
 
> Das stimmt zwar, allerdings haben die Originalautoren das »numerical« auch
> nicht weggelassen, daher würde ich auch beibehalten.

Wegen Problemen mit diesem String habe ich mich an die Originalautoren
gewandt, denn er stellt ein Betriebsystem (Linux) Rechnerarchitekturen
gegenüber. Das ist mir entschieden zu liberal.

Des weiteren bin ich der Auffassung, dass man mit Attributen (hier
numerisch) des Guten zu viel tun kann, den Text so unnötig längt und
auch noch uns Übersetzern Prügel zwischen die Beine wirft, jedenfalls
allen Übersetzern, die sehr nah am Original bleiben wollen.

Beispiel aus usermod.8.xml:185

  the user's new initial login group

im alten Meldungskatalog übersetzt mit

  anfänglichen Anmeldegruppe eines neuen Benutzers

Unter "anfängliche Anmeldegruppe" kann sich doch keiner mehr etwas
vorstellen. Dieses Konstrukt ist schlechter als "Anmeldegruppe" und
schlechter als "anfängliche Gruppe", denn worum es geht, ist, dass ein
Benutzer nach seiner Anmeldung als Mitglied einer Gruppe (seiner
"primary group") agiert, aber Kommandos (sg, newgrp) existieren,
nach deren Eingabe man als Mitglied anderer Gruppen agieren kann.


 
> >>>#: shadow.5.xml:229(para)
> >>>#, fuzzy
> >>>#| msgid ""
> >>>#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In
> >>>"
> >>>#| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login.
> >>>In "
> >>>#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using
> >>>her "
> >>>#| "password."
> >>>msgid ""
> >>>"Note that an account expiration differs from a password expiration. In
> >>>case "
> >>>"of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case
> >>>of "
> >>>"a password expiration, the user is not allowed to login using her
> >>>password."
> >>>msgstr ""
> >>>"Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos und der Ablauf eines
> >>>Passworts "
> >>>"zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr
> >>>anmelden. "
> >>>"Im letzteren Fall kann sich die Benutzerin nur nicht mehr mit ihrem
> >>>(alten) "
> >>>"Passwort anmelden."
> >>Warum Benutzerin? Im Folgenden nicht mehr angemerkt, bitte prüfen.
> >Die sporadische Verwendung weiblicher Formen ist bereits Merkmal des
> >Originals und ich finde das im allgemeinen in Ordnung. In einer
> >einzigen Zeichenkette auf männliche und weibliche Benutzer abzuheben,
> >finde ich aber irrierend und würde hier vielleicht nur von
> >Benutzerinnen schreiben.
 
> Ich fand das beim Lesen eher störend. Ich würde es einfach global
> einheitlich in die männliche Form bringen. Wenn Du es meldest, führt das
> erfahrungsgemäß zu emotinal geführten Genderdiskussionen.

Eine Diskussion dazu wünsche ich mir auch nicht. Allerdings betrachte
ich das ganze eher als erhaltenswürdigen Denkanstoß.

Dieser m/f msgid ist daher jetzt diskret eine f/f msgstr zugesellt
worden. Anything goes. 


> >>>#: pwck.8.xml:71(refpurpose)
> >>>msgid "verify integrity of password files"
> >>>msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
> >>Satzpunkt fehlt
> >>>#: groups.1.xml:65(refpurpose)
> >>>msgid "display current group names"
> >>>msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
> >>Satzpunkt fehlt
> >>>#: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
> >>>msgid "modify a group definition on the system"
> >>>msgstr "ändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
> >>dito
> >Diese drei Zeichenketten geben den Zweck des Kommandos, um das es
> >geht, an. Auf allen Handbuchseiten werden sie nicht als kompletter
> >Satz betrachtet und der Punkt sozusagen unterschlagen. (Er würde in
> >apropos-Ausgaben deplaziert wirken.)
> 
> Verstehe ich nicht.
> 
> Schalter
>     tut dies und das.
> 
> ist ein vollständiger Satz. Warum soll er nicht als Satz betrachtet werden?

Dieser String nicht die Beschreibung einer Option / eines Schalters,
sondern - "(refpurpose)" und die Position oben am Beginn einer neuen
Handbuchseite - die Kurzbeschreibung des Zwecks des Kommandos, das die
Handbuchseite behandelt. Auf keine Handbuchseite folgt solchen
Kurzbeschreibungen ein Punkt. Vielleicht auch, weil, weil diese
Kurzbeschreibungen in die Handbuchseiten-Datenbank eingehen und das
apropos-Kommando darauf zurückgreift. In dessen Ausgabe wollte
offenbar auch niemand am Ende Satzpunkte:

  $ apropos audio
  cinelerra (1)        - A non-linear audio & video authoring tool
  jack_monitor_client (1) - The JACK Audio Connection Kit example client
  jack_showtime (1)    - The JACK Audio Connection Kit example client
  jack_simple_client (1) - The JACK Audio Connection Kit example client
  jack_unload (1)      - The JACK Audio Connection Kit example client
  jackd (1)            - JACK Audio Connection Kit sound server
  jackrec (1)          - JACK toolkit client for recording audio
  lame (1)             - create mp3 audio files


> >>>#: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
> >>>msgid "update passwords in batch mode"
> >>>msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
> >>s/Batch-Modus/Stapelverarbeitungsmodus/g
> >jetzt übersetzt mit
> >
> >"aktualisiert mehrere Passwörter auf einmal"
> 
> Stapelverarbeitungsmodus sagt eher
> 
> "aktualisiert mehrere Passwörter nacheinander"

"Auf einmal" oder "nacheinander" ist sicherlich eine Frage des
Naturells des Benutzers. Für den gemütlichen zählt, dass er ein
Kommendo einmal eingibt und er damit mehrere Passworter aktualisiert
bekommt. Der hyperaktive will hingegen vielleicht wissen, zu welcher
Millisekunde die Bearbeitung welchen Passworts erfolgt sein müsste.


> >>In dieser Übersetzung ist die Groß- und Kleinschreibung bunt
> >>gemischt, mal wird nach einem Schalter groß mal klein
> >>weitergeschrieben, mal mit Satzpunkt mal ohne. Ich würde empfehlen
> >>das komplette Dokument gründlich zu überarbeiten und es zumindest in
> >>einen einheitlichen Stil zu bringen.
> >Die Übersetzung entspricht qualitativ meines Erachtens dem Original
> >und kann kaum besser werden als dieses. Insofern fragt sich, ob man
> >formal an etwas arbeitet, was inhaltlich nicht wirklich
> >vertrauenserweckend ist und mitunter in grenzwertigem oder
> >unverständlichem Englisch daherkommt.

> Ja, das stimmt leider. Vielleicht könntest Du allzu merkwürdige
> Formulierungen und auch Formatierungen melden.

Genau so einen Testballon habe ich jetzt für die Quelldatei
usermod.8.xml steigen lassen - siehe Mail im Anhang. Bin gespannt, ob
die Rückmeldung aufgegriffen wird. 

Viele Grüße
Markus

--- Begin Message ---
Dear Maintainers,

as a member of the German language team I am about to work on the
message catalogue of shadow-utils.

I found

- several strings where I would suggest to have them checked by the
  English language team for proper English

- descriptions which could be more precise

- explanations with a quite narrow scope or insufficient information
  about the context and purpose. E.g. the purpose of the non-unique
  option. This option raised already questions for the former
  translator Simon Brandmeier.

I would appreciate your support on improving the manual page
files. Find the attached usermod.8.xml with alternative text,
questions, hints inserted between  <!-- MH -->.

Please cc me in your discussions.

Best regards
Markus Hiereth

Attachment: usermod.8_1.xml
Description: XML document


--- End Message ---

Reply to: