[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 2/20



Hier nun Teil 2
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
"kann für spezielle Pakete au�er Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
"Minus (-), um es zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid â?¦) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
"testing-codename;, sid â?¦) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
"Dies wird au�erdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloÃ?e Eingeben einer "
"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
"Sie diese Ã?berbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
"Verzeichnis gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
"entfernt wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
"automatischen Entfernen vorgeschlagen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschlie�lich ihrer "
"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegrö�e, Quellen, in denen das "
"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
"zur Installation suchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(in Arbeit)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
"(<option>--all-versions</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt auÃ?erdem "
"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
"wenn eine �nderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
"bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die "
"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
"Grö�e der Pakete nicht im voraus bekannt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das "
"Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte "
"Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und "
"installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein "
"Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen "
"Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein "
"<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass "
"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von "
"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von "
"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</"
"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte "
"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen "
"Mechanismus zum Au�erkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne "
"Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten �nderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine "
"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden "
"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ã?hnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
"Entscheidungen au�er Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von "
"apt-get getroffen wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
"ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist auÃ?erdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder "
"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade "
"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von "
"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete "
"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein "
"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird "
"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
"heruntergeladen und installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen "
"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht "
"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen "
"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt "
"entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem "
"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche "
"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es â?? falls möglich â?? die Voreinstellung "
"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der "
"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass "
"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket "
"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an "
"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, "
"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies "
"ermöglicht exakte �bereinstimmung von Quellpaketname und -version und "
"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-"
"Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
"erfüllen. Standardmä�ig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
"angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
"Verzeichnis herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
"Paketdateien. Es entfernt alles auÃ?er der Sperrdatei aus "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(und der"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "Alias seit 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und grö�tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
"Standardmä�ig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
"option> angeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"zeigt standardmä�ig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
"command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
"Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
"Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
"hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT "
"arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu "
"holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. "
"Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in "
"der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> "
"zu finden."

Reply to: