[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Markus,

MarkusHiereth:
Chris Leick schrieb:

#: usermod.8.xml:444(para)
#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr ""
"Aus dem Account des Nutzers einen Bereich untergeordneter
Gruppenkennungen "
"(GIDs) entfernen."
entfernt alle untergeordneten Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto.
Hier steht nun
"Entfernt einen Bereich untergeordneten Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto",
da "alle" in der aktuellen msgid verschwunden.

s/untergeordneten/untergeordneter/





#: usermod.8.xml:479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any
processes "
#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID,
the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the
"
#| "user is logged in according to utmp on other architectures."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes
"
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the
"
"user's name, or the user's home directory is being changed."
"<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it
only "
"uses utmp to check if the user is logged in."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Name oder
"
"das persönliche Verzeichnis eines Nutzers betroffen sind, müssen Sie"
"sicherstellen, dass dieser Nutzer momentan keine Prozesse laufen lässt.
Bei "
"Linux stellt dies <command>usermod</command> sicher, auf anderen"
"Architekturen überprüft es nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt
ist."
s/die Kennung/die numerische Kennung/
hier steht nun

"die Kennung, der Anmeldename oder das persönliche Verzeichnis eines Nutzers"

da "Kennungen" in diesem Dokument in jedem Fall numerisch sind.

Das stimmt zwar, allerdings haben die Originalautoren das »numerical« auch nicht weggelassen, daher würde ich auch beibehalten.

#: shadow.5.xml:229(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In
"
#| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login.
In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using
her "
#| "password."
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In
case "
"of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case
of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her
password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos und der Ablauf eines
Passworts "
"zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr
anmelden. "
"Im letzteren Fall kann sich die Benutzerin nur nicht mehr mit ihrem
(alten) "
"Passwort anmelden."
Warum Benutzerin? Im Folgenden nicht mehr angemerkt, bitte prüfen.
Die sporadische Verwendung weiblicher Formen ist bereits Merkmal des
Originals und ich finde das im allgemeinen in Ordnung. In einer
einzigen Zeichenkette auf männliche und weibliche Benutzer abzuheben,
finde ich aber irrierend und würde hier vielleicht nur von
Benutzerinnen schreiben.

Ich fand das beim Lesen eher störend. Ich würde es einfach global einheitlich in die männliche Form bringen. Wenn Du es meldest, führt das erfahrungsgemäß zu emotinal geführten Genderdiskussionen.


#: pwck.8.xml:71(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
Satzpunkt fehlt
#: groups.1.xml:65(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
Satzpunkt fehlt
#: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "ändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
dito
Diese drei Zeichenketten geben den Zweck des Kommandos, um das es
geht, an. Auf allen Handbuchseiten werden sie nicht als kompletter
Satz betrachtet und der Punkt sozusagen unterschlagen. (Er würde in
apropos-Ausgaben deplaziert wirken.)

Verstehe ich nicht.

Schalter
    tut dies und das.

ist ein vollständiger Satz. Warum soll er nicht als Satz betrachtet werden?

#: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
s/Batch-Modus/Stapelverarbeitungsmodus/g
jetzt übersetzt mit

"aktualisiert mehrere Passwörter auf einmal"

Stapelverarbeitungsmodus sagt eher

"aktualisiert mehrere Passwörter nacheinander"

In dieser Übersetzung ist die Groß- und Kleinschreibung bunt
gemischt, mal wird nach einem Schalter groß mal klein
weitergeschrieben, mal mit Satzpunkt mal ohne. Ich würde empfehlen
das komplette Dokument gründlich zu überarbeiten und es zumindest in
einen einheitlichen Stil zu bringen.
Die Übersetzung entspricht qualitativ meines Erachtens dem Original
und kann kaum besser werden als dieses. Insofern fragt sich, ob man
formal an etwas arbeitet, was inhaltlich nicht wirklich
vertrauenserweckend ist und mitunter in grenzwertigem oder
unverständlichem Englisch daherkommt.

Ja, das stimmt leider. Vielleicht könntest Du allzu merkwürdige Formulierungen und auch Formatierungen melden.

Gruß,
Chris


Reply to: