[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-cgtop.1.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 06:48+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-CGTOP"
msgstr "SYSTEMD-CGTOP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-cgtop"
msgstr "systemd-cgtop"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd-cgtop - Show top control groups by their resource usage"
msgstr ""
"systemd-cgtop - Zeigt die gemäß Ressourcenverbrauch obersten Control-Gruppen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-cgtop> [OPTIONS...] [GROUP]"
msgstr "B<systemd-cgtop> [OPTIONEN…] [GRUPPE]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-cgtop> shows the top control groups of the local Linux control "
"group hierarchy, ordered by their CPU, memory, or disk I/O load\\&. The "
"display is refreshed in regular intervals (by default every 1s), similar in "
"style to B<top>(1)\\&. If a control group path is specified, shows only the "
"services of the specified control group\\&."
msgstr ""
"B<systemd-cgtop> zeigt die obersten Control-Gruppen der lokalen Linux-"
"Control-Gruppenhierarchie, sortiert nach CPU-, Speicher- oder Platten-E/A-"
"Last\\&. Die Anzeige wird in regelmäßigen Abständen erneuert (standardmäßig "
"1 s), ähnlich der Art von B<top>(1)\\&. Falls ein Control-Gruppenpfad "
"festgelegt ist, werden nur die Dienste der angegeben Control-Gruppe angezeigt"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<systemd-cgtop> is not connected to a tty, no column headers are printed "
"and the default is to only run one iteration\\&. The I<--iterations=> "
"argument, if given, is honored\\&. This mode is suitable for scripting\\&."
msgstr ""
"Falls B<systemd-cgtop> nicht mit einem TTY verbunden ist, werden keine "
"Spaltenköpfe angezeigt und standardmäßig nur eine Iteration durchlaufen\\&. "
"Das Argument I<--iterations=> wird, falls es angegeben ist, berücksichtigt"
"\\&. Dieser Modus eignet sich zum Skripten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Resource usage is only accounted for control groups in the relevant "
"hierarchy, i\\&.e\\&. CPU usage is only accounted for control groups in the "
"\"cpuacct\" hierarchy, memory usage only for those in \"memory\" and disk I/"
"O usage for those in \"blkio\"\\&. If resource monitoring for these "
"resources is required, it is recommended to add the I<CPUAccounting=1>, "
"I<MemoryAccounting=1> and I<BlockIOAccounting=1> settings in the unit files "
"in question\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Die Buchführung für den Verbrauch gilt nur für die Control-Gruppen in der "
"relevanten Hierarchie, d\\&.h\\&. die Buchführung für den CPU-Verbrauch "
"erfolgt nur für Control-Gruppen in der Hierarchie »cpuacct«, "
"Speicherverbrauch nur für die in »memory« und Platten-E/A-Verbrauch für die "
"in »blkio«. Falls die Ressourcenüberwachung für diese Ressourcen benötigt "
"wird, wird empfohlen, die Einstellungen I<CPUAccounting=1>, "
"I<MemoryAccounting=1> und I<BlockIOAccounting=1> in der betroffenen Unit-"
"Datei vorzunehmen\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The CPU load value can be between 0 and 100 times the number of processors "
"the system has\\&. For example, if the system has 8 processors, the CPU load "
"value is going to be between 0% and 800%\\&. The number of processors can be "
"found in \"/proc/cpuinfo\"\\&."
msgstr ""
"Der CPU-Lastwert kann zwischen 0 und 100 mal der Anzahl der Prozessoren, die "
"das System hat, liegen\\&. Hat das System beispielsweise 8 Prozessoren, wird "
"der CPU-Lastwert zwischen 0% und 800% liegen\\&. Die Anzahl der Prozessoren "
"kann in »/proc/cpuinfo« gefunden werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To emphasize this: unless \"CPUAccounting=1\", \"MemoryAccounting=1\" and "
"\"BlockIOAccounting=1\" are enabled for the services in question, no "
"resource accounting will be available for system services and the data shown "
"by B<systemd-cgtop> will be incomplete\\&."
msgstr ""
"Um das zu betonen: außer falls »CPUAccounting=1«, »MemoryAccounting=1« und "
"»BlockIOAccounting=1« für den in Frage kommenden Dienst aktiviert sind, "
"steht den Systemdiensten keine Buchführung zur Verfügung und die von "
"B<systemd-cgtop> gezeigten Daten werden unvollständig sein\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<-p>, B<--order=path>"
msgstr "B<-p>, B<--order=path>"

#. type: Plain text
msgid "Order by control group path name\\&."
msgstr "Sortiert nach Control-Gruppen-Pfadname\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-t>, B<--order=tasks>"
msgstr "B<-t>, B<--order=tasks>"

#. type: Plain text
msgid "Order by number of tasks/processes in the control group\\&."
msgstr "Sortiert nach der Anzahl von Prozessen in der Control-Gruppe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-c>, B<--order=cpu>"
msgstr "B<-c>, B<--order=cpu>"

#. type: Plain text
msgid "Order by CPU load\\&."
msgstr "Sortiert nach CPU-Last\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-m>, B<--order=memory>"
msgstr "B<-m>, B<--order=memory>"

#. type: Plain text
msgid "Order by memory usage\\&."
msgstr "Sortiert nach Speicherverbrauch\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-i>, B<--order=io>"
msgstr "B<-i>, B<--order=io>"

#. type: Plain text
msgid "Order by disk I/O load\\&."
msgstr "Sortiert nach Platten E/A-Last\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-b>, B<--batch>"
msgstr "B<-b>, B<--batch>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run in \"batch\" mode: do not accept input and run until the iteration limit "
"set with B<--iterations=> is exhausted or until killed\\&. This mode could "
"be useful for sending output from B<systemd-cgtop> to other programs or to a "
"file\\&."
msgstr ""
"Führt im »Stapel«-Modus aus: Es wird keine Eingabe akzeptiert und bis zur "
"Erreichung der mit B<--iterations=> gesetzten Interationsgrenze oder bis zum "
"Töten ausgeführt\\&. Dieser Modus kann zum Senden der Ausgabe von B<systemd-"
"cgtop> an andere Programm oder in eine Datei nützlich sein\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Format byte counts (as in memory usage and I/O metrics) with raw numeric "
"values rather than human-readable numbers\\&."
msgstr ""
"Formatiert Byte-Anzahlen (wie bei der Speicherbenutzung und E/A-Metriken) "
"mit rohen numerischen Werten statt mit menschenlesbaren Zahlen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--cpu=percentage>, B<--cpu=time>"
msgstr "B<--cpu=percentage>, B<--cpu=time>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls whether the CPU usage is shown as percentage or time\\&. By "
"default, the CPU usage is shown as percentage\\&. This setting may also be "
"toggled at runtime by pressing the % key\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob die CPU-Benutzung als Prozentwert oder als Zeit dargestellt wird"
"\\&. Standardmäßig wird die CPU-Benutzung als Prozentwert dargestellt\\&. "
"Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste »%« "
"umgeschaltet werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Count only userspace processes instead of all tasks\\&. By default, all "
"tasks are counted: each kernel thread and each userspace thread individually"
"\\&. With this setting, kernel threads are excluded from the counting and "
"each userspace process only counts as one, regardless how many threads it "
"consists of\\&. This setting may also be toggled at runtime by pressing the "
"P key\\&. This option may not be combined with B<-k>\\&."
msgstr ""
"Zählt nur Benutzerprozesse statt alle Prozesse\\&. Standardmäßig werden alle "
"Prozesse gezählt: jeder Kernel-Thread und jeder Benutzer-Thread individuell"
"\\&. Mit dieser Einstellung werden Kernel-Threads vom Zählen ausgeschlossen "
"und jeder Benutzerprozess zählt als einer, unabhängig davon, aus wievielen "
"Threads er besteht\\&. Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch "
"Drücken der Taste »P« umgeschaltet werden\\&. Diese Option darf nicht mit B<-"
"k> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Count only userspace processes and kernel threads instead of all tasks\\&. "
"By default, all tasks are counted: each kernel thread and each userspace "
"thread individually\\&. With this setting, kernel threads are included in "
"the counting and each userspace process only counts as on one, regardless "
"how many threads it consists of\\&. This setting may also be toggled at "
"runtime by pressing the k key\\&. This option may not be combined with B<-P>"
"\\&."
msgstr ""
"Zählt nur Benutzerprozesse und Kernel-Threads statt alle Prozesse\\&. "
"Standardmäßig werden alle Prozesse gezählt: jeder Kernel-Thread und jeder "
"Benutzer-Thread individuell\\&. Mit dieser Einstellung werden Kernel-Threads "
"beim Zählen eingeschlossen und jeder Benutzerprozess zählt als einer, "
"unabhängig davon, aus wievielen Threads er besteht\\&. Diese Einstellung "
"kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste »k« umgeschaltet werden\\&. "
"Diese Option darf nicht mit B<-P> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--recursive=>"
msgstr "B<--recursive=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls whether the number of processes shown for a control group shall "
"include all processes that are contained in any of the child control groups "
"as well\\&. Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. If "
"enabled, the processes in child control groups are included, if disabled, "
"only the processes in the control group itself are counted\\&. This setting "
"may also be toggled at runtime by pressing the r key\\&. Note that this "
"setting only applies to process counting, i\\&.e\\&. when the B<-P> or B<-k> "
"options are used\\&. It has not effect if all tasks are counted, in which "
"case the counting is always recursive\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob die Anzahl der für Control-Gruppen angezeigten Prozesse auch "
"alle Prozesse einschließen soll, die in einer der Kind-Control-Gruppen "
"enthalten sind\\&. Erwartet ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. "
"Falls aktiviert, werden Prozesse in Kind-Control-Gruppen eingeschlossen. "
"Falls deaktiviert, werden nur die Prozesse in der Control-Gruppe selbst "
"gezählt\\&. Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste "
"»r« umgeschaltet werden\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung auch auf "
"das Prozesszählen zutrifft, d\\&.h\\&. wenn die Optionen B<-P> oder B<-k> "
"verwandt werden\\&. Sie hat keinen Effekt, falls alle Prozesse gezählt "
"werden, da in diesem Fall die Zählung immer rekursiv erfolgt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: