Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (38 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 06:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-CGTOP" msgstr "SYSTEMD-CGTOP" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-cgtop" msgstr "systemd-cgtop" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd-cgtop - Show top control groups by their resource usage" msgstr "" "systemd-cgtop - Zeigt die gemäß Ressourcenverbrauch obersten Control-Gruppen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<systemd-cgtop> [OPTIONS...] [GROUP]" msgstr "B<systemd-cgtop> [OPTIONEN…] [GRUPPE]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-cgtop> shows the top control groups of the local Linux control " "group hierarchy, ordered by their CPU, memory, or disk I/O load\\&. The " "display is refreshed in regular intervals (by default every 1s), similar in " "style to B<top>(1)\\&. If a control group path is specified, shows only the " "services of the specified control group\\&." msgstr "" "B<systemd-cgtop> zeigt die obersten Control-Gruppen der lokalen Linux-" "Control-Gruppenhierarchie, sortiert nach CPU-, Speicher- oder Platten-E/A-" "Last\\&. Die Anzeige wird in regelmäßigen Abständen erneuert (standardmäßig " "1 s), ähnlich der Art von B<top>(1)\\&. Falls ein Control-Gruppenpfad " "festgelegt ist, werden nur die Dienste der angegeben Control-Gruppe angezeigt" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "If B<systemd-cgtop> is not connected to a tty, no column headers are printed " "and the default is to only run one iteration\\&. The I<--iterations=> " "argument, if given, is honored\\&. This mode is suitable for scripting\\&." msgstr "" "Falls B<systemd-cgtop> nicht mit einem TTY verbunden ist, werden keine " "Spaltenköpfe angezeigt und standardmäßig nur eine Iteration durchlaufen\\&. " "Das Argument I<--iterations=> wird, falls es angegeben ist, berücksichtigt" "\\&. Dieser Modus eignet sich zum Skripten\\&." #. type: Plain text msgid "" "Resource usage is only accounted for control groups in the relevant " "hierarchy, i\\&.e\\&. CPU usage is only accounted for control groups in the " "\"cpuacct\" hierarchy, memory usage only for those in \"memory\" and disk I/" "O usage for those in \"blkio\"\\&. If resource monitoring for these " "resources is required, it is recommended to add the I<CPUAccounting=1>, " "I<MemoryAccounting=1> and I<BlockIOAccounting=1> settings in the unit files " "in question\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for details\\&." msgstr "" "Die Buchführung für den Verbrauch gilt nur für die Control-Gruppen in der " "relevanten Hierarchie, d\\&.h\\&. die Buchführung für den CPU-Verbrauch " "erfolgt nur für Control-Gruppen in der Hierarchie »cpuacct«, " "Speicherverbrauch nur für die in »memory« und Platten-E/A-Verbrauch für die " "in »blkio«. Falls die Ressourcenüberwachung für diese Ressourcen benötigt " "wird, wird empfohlen, die Einstellungen I<CPUAccounting=1>, " "I<MemoryAccounting=1> und I<BlockIOAccounting=1> in der betroffenen Unit-" "Datei vorzunehmen\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "" "The CPU load value can be between 0 and 100 times the number of processors " "the system has\\&. For example, if the system has 8 processors, the CPU load " "value is going to be between 0% and 800%\\&. The number of processors can be " "found in \"/proc/cpuinfo\"\\&." msgstr "" "Der CPU-Lastwert kann zwischen 0 und 100 mal der Anzahl der Prozessoren, die " "das System hat, liegen\\&. Hat das System beispielsweise 8 Prozessoren, wird " "der CPU-Lastwert zwischen 0% und 800% liegen\\&. Die Anzahl der Prozessoren " "kann in »/proc/cpuinfo« gefunden werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "To emphasize this: unless \"CPUAccounting=1\", \"MemoryAccounting=1\" and " "\"BlockIOAccounting=1\" are enabled for the services in question, no " "resource accounting will be available for system services and the data shown " "by B<systemd-cgtop> will be incomplete\\&." msgstr "" "Um das zu betonen: außer falls »CPUAccounting=1«, »MemoryAccounting=1« und " "»BlockIOAccounting=1« für den in Frage kommenden Dienst aktiviert sind, " "steht den Systemdiensten keine Buchführung zur Verfügung und die von " "B<systemd-cgtop> gezeigten Daten werden unvollständig sein\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<-p>, B<--order=path>" msgstr "B<-p>, B<--order=path>" #. type: Plain text msgid "Order by control group path name\\&." msgstr "Sortiert nach Control-Gruppen-Pfadname\\&." #. type: Plain text msgid "B<-t>, B<--order=tasks>" msgstr "B<-t>, B<--order=tasks>" #. type: Plain text msgid "Order by number of tasks/processes in the control group\\&." msgstr "Sortiert nach der Anzahl von Prozessen in der Control-Gruppe\\&." #. type: Plain text msgid "B<-c>, B<--order=cpu>" msgstr "B<-c>, B<--order=cpu>" #. type: Plain text msgid "Order by CPU load\\&." msgstr "Sortiert nach CPU-Last\\&." #. type: Plain text msgid "B<-m>, B<--order=memory>" msgstr "B<-m>, B<--order=memory>" #. type: Plain text msgid "Order by memory usage\\&." msgstr "Sortiert nach Speicherverbrauch\\&." #. type: Plain text msgid "B<-i>, B<--order=io>" msgstr "B<-i>, B<--order=io>" #. type: Plain text msgid "Order by disk I/O load\\&." msgstr "Sortiert nach Platten E/A-Last\\&." #. type: Plain text msgid "B<-b>, B<--batch>" msgstr "B<-b>, B<--batch>" #. type: Plain text msgid "" "Run in \"batch\" mode: do not accept input and run until the iteration limit " "set with B<--iterations=> is exhausted or until killed\\&. This mode could " "be useful for sending output from B<systemd-cgtop> to other programs or to a " "file\\&." msgstr "" "Führt im »Stapel«-Modus aus: Es wird keine Eingabe akzeptiert und bis zur " "Erreichung der mit B<--iterations=> gesetzten Interationsgrenze oder bis zum " "Töten ausgeführt\\&. Dieser Modus kann zum Senden der Ausgabe von B<systemd-" "cgtop> an andere Programm oder in eine Datei nützlich sein\\&." #. type: Plain text msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text msgid "" "Format byte counts (as in memory usage and I/O metrics) with raw numeric " "values rather than human-readable numbers\\&." msgstr "" "Formatiert Byte-Anzahlen (wie bei der Speicherbenutzung und E/A-Metriken) " "mit rohen numerischen Werten statt mit menschenlesbaren Zahlen\\&." #. type: Plain text msgid "B<--cpu=percentage>, B<--cpu=time>" msgstr "B<--cpu=percentage>, B<--cpu=time>" #. type: Plain text msgid "" "Controls whether the CPU usage is shown as percentage or time\\&. By " "default, the CPU usage is shown as percentage\\&. This setting may also be " "toggled at runtime by pressing the % key\\&." msgstr "" "Steuert, ob die CPU-Benutzung als Prozentwert oder als Zeit dargestellt wird" "\\&. Standardmäßig wird die CPU-Benutzung als Prozentwert dargestellt\\&. " "Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste »%« " "umgeschaltet werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text msgid "" "Count only userspace processes instead of all tasks\\&. By default, all " "tasks are counted: each kernel thread and each userspace thread individually" "\\&. With this setting, kernel threads are excluded from the counting and " "each userspace process only counts as one, regardless how many threads it " "consists of\\&. This setting may also be toggled at runtime by pressing the " "P key\\&. This option may not be combined with B<-k>\\&." msgstr "" "Zählt nur Benutzerprozesse statt alle Prozesse\\&. Standardmäßig werden alle " "Prozesse gezählt: jeder Kernel-Thread und jeder Benutzer-Thread individuell" "\\&. Mit dieser Einstellung werden Kernel-Threads vom Zählen ausgeschlossen " "und jeder Benutzerprozess zählt als einer, unabhängig davon, aus wievielen " "Threads er besteht\\&. Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch " "Drücken der Taste »P« umgeschaltet werden\\&. Diese Option darf nicht mit B<-" "k> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text msgid "" "Count only userspace processes and kernel threads instead of all tasks\\&. " "By default, all tasks are counted: each kernel thread and each userspace " "thread individually\\&. With this setting, kernel threads are included in " "the counting and each userspace process only counts as on one, regardless " "how many threads it consists of\\&. This setting may also be toggled at " "runtime by pressing the k key\\&. This option may not be combined with B<-P>" "\\&." msgstr "" "Zählt nur Benutzerprozesse und Kernel-Threads statt alle Prozesse\\&. " "Standardmäßig werden alle Prozesse gezählt: jeder Kernel-Thread und jeder " "Benutzer-Thread individuell\\&. Mit dieser Einstellung werden Kernel-Threads " "beim Zählen eingeschlossen und jeder Benutzerprozess zählt als einer, " "unabhängig davon, aus wievielen Threads er besteht\\&. Diese Einstellung " "kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste »k« umgeschaltet werden\\&. " "Diese Option darf nicht mit B<-P> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--recursive=>" msgstr "B<--recursive=>" #. type: Plain text msgid "" "Controls whether the number of processes shown for a control group shall " "include all processes that are contained in any of the child control groups " "as well\\&. Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. If " "enabled, the processes in child control groups are included, if disabled, " "only the processes in the control group itself are counted\\&. This setting " "may also be toggled at runtime by pressing the r key\\&. Note that this " "setting only applies to process counting, i\\&.e\\&. when the B<-P> or B<-k> " "options are used\\&. It has not effect if all tasks are counted, in which " "case the counting is always recursive\\&." msgstr "" "Steuert, ob die Anzahl der für Control-Gruppen angezeigten Prozesse auch " "alle Prozesse einschließen soll, die in einer der Kind-Control-Gruppen " "enthalten sind\\&. Erwartet ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. " "Falls aktiviert, werden Prozesse in Kind-Control-Gruppen eingeschlossen. " "Falls deaktiviert, werden nur die Prozesse in der Control-Gruppe selbst " "gezählt\\&. Diese Einstellung kann auch zur Laufzeit durch Drücken der Taste " "»r« umgeschaltet werden\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung auch auf " "das Prozesszählen zutrifft, d\\&.h\\&. wenn die Optionen B<-P> oder B<-k> " "verwandt werden\\&. Sie hat keinen Effekt, falls alle Prozesse gezählt " "werden, da in diesem Fall die Zählung immer rekursiv erfolgt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature