[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysusers.d.5.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 06:49+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSUSERS\\&.D"
msgstr "SYSUSERS\\&.D"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "sysusers.d"
msgstr "sysusers.d"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysusers.d - Declarative allocation of system users and groups"
msgstr "sysusers.d - Deklarative Zuweisung von Systembenutzern und -gruppen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-sysusers> uses the files from sysusers\\&.d directory to create "
"system users and groups and to add users to groups, at package installation "
"or boot time\\&. This tool may be used to allocate system users and groups "
"only, it is not useful for creating non-system (i\\&.e\\&. regular, \"human"
"\") users and groups, as it accesses /etc/passwd and /etc/group directly, "
"bypassing any more complex user databases, for example any database "
"involving NIS or LDAP\\&."
msgstr ""
"B<systemd-sysusers> verwendet die Dateien aus dem Verzeichnis sysusers\\&.d, "
"um bei der Paketinstallation oder beim Systemstart Systembenutzer und -"
"gruppen zu erzeugen und Benutzer zu Gruppen hinzuzufügen\\&. Dieses Werkzeug "
"kann nur dazu verwandt werden, Systembenutzer und -gruppen zuzuweisen\\&. Es "
"ist nicht für die Erstellung sonstiger (d\\&.h\\&. regulärer, »Menschen-«) "
"Benutzer und Gruppen nützlich, da es direkt auf /etc/passwd und /etc/group "
"zugreift und komplexere Benutzerdatenbanken wie beispielsweise Datenbanken "
"mit Bezug zu NIS oder LDAP umgeht\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or "
"I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is "
"desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&."
msgstr ""
"Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-"
"I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt "
"werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der "
"Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Files in /etc/sysusers\\&.d override files with the same name in /usr/lib/"
"sysusers\\&.d and /run/sysusers\\&.d\\&. Files in /run/sysusers\\&.d "
"override files with the same name in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Packages "
"should install their configuration files in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Files "
"in /etc/sysusers\\&.d are reserved for the local administrator, who may use "
"this logic to override the configuration files installed by vendor packages"
"\\&. All configuration files are sorted by their filename in lexicographic "
"order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple "
"files specify the same path, the entry in the file with the "
"lexicographically earliest name will be applied\\&. All later entries for "
"the same user and group names will be logged as warnings\\&."
msgstr ""
"Dateien in /etc/sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleiche Namen in usr/"
"lib/sysusers\\&.d und /run/sysusers\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/"
"sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/sysusers\\&."
"d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/"
"sysusers\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/sysusers\\&.d sind für den "
"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um "
"die von den Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer "
"Kraft zu setzen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer "
"Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem "
"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad "
"festlegen wird der Eintrag mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt"
"\\&. Alle späteren Einträge für die gleichen Benutzer- und Gruppennamen "
"werden als Warnung protokolliert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/"
"sysusers\\&.d/ bearing the same filename\\&."
msgstr ""
"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink auf /"
"dev/null in /etc/sysusers\\&.d/ mit dem gleichen Dateinamen zu legen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file format is one line per user or group containing name, ID, GECOS "
"field description, home directory, and login shell:"
msgstr ""
"Das Dateiformat ist eine Zeile pro Benutzer oder Gruppe, die den Namen, die "
"Kennung, GECOS, Feldbeschreibung, Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell "
"enthält:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#Type Name     ID             GECOS                 Home directory Shell\n"
"u     httpd    404            \"HTTP User\"\n"
"u     authd    /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n"
"u     postgres -              \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n"
"g     input    -              -\n"
"m     authd    input\n"
"u     root     0              \"Superuser\"           /root          /bin/zsh\n"
msgstr ""
"#Typ  Name     Kennung        GECOS                 Home-Verzeichnis Shell\n"
"u     httpd    404            \"HTTP-Benutzer\"\n"
"u     authd    /usr/bin/authd \"Authorisierungs-Benutzer\"\n"
"u     postgres -              \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n"
"g     input    -              -\n"
"m     authd    input\n"
"u     root     0              \"Superuser\"           /root          /bin/zsh\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Empty lines and lines beginning with the \"#\" character are ignored, and "
"may be used for commenting\\&."
msgstr ""
"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert "
"und können zur Kommentierung verwandt werden\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. type: Plain text
msgid ""
"The type consists of a single letter\\&. The following line types are "
"understood:"
msgstr ""
"Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben\\&. Die folgenden Zeilentypen "
"werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "I<u>"
msgstr "I<u>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create a system user and group of the specified name should they not exist "
"yet\\&. The user\\*(Aqs primary group will be set to the group bearing the "
"same name\\&. The account will be created disabled, so that logins are not "
"allowed\\&."
msgstr ""
"Erstellt einen Systembenutzer und -gruppe des festgelegten Namens, falls sie "
"noch nicht existieren\\&. Die primäre Gruppe des Benutzers wird auf die "
"Gruppe, die den gleichen Namen trägt, gesetzt\\&. Das Konto wird deaktiviert "
"erstellt, so dass Anmeldungen nicht erlaubt sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<g>"
msgstr "I<g>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create a system group of the specified name should it not exist yet\\&. Note "
"that I<u> implicitly create a matching group\\&. The group will be created "
"with no password set\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine Systemgruppe des festgelegten Namens, falls sie noch nicht "
"existiert\\&. Beachten Sie, dass I<u> implizit eine passende Gruppe erstellt"
"\\&. Die Gruppe wird ohne gesetztes Passwort erstellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<m>"
msgstr "I<m>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add a user to a group\\&. If the user or group do not exist yet, they will "
"be implicitly created\\&."
msgstr ""
"Fügt einen Benutzer zu einer Gruppe hinzu\\&. Falls der Benutzer oder die "
"Gruppe noch nicht existiert, werden sie implizit erstellt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<r>"
msgstr "I<r>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add a range of numeric UIDs/GIDs to the pool to allocate new UIDs and GIDs "
"from\\&. If no line of this type is specified, the range of UIDs/GIDs is set "
"to some compiled-in default\\&. Note that both UIDs and GIDs are allocated "
"from the same pool, in order to ensure that users and groups of the same "
"name are likely to carry the same numeric UID and GID\\&."
msgstr ""
"Fügt einen Bereich von numerischen UIDs/GIDs zu dem Fundus, aus dem neue "
"UIDs und GIDs zugewiesen werden, hinzu\\&. Falls keine Zeile dieses Typs "
"festgelegt ist, wird der Bereich von UIDs/GIDs auf eine eincompilierte "
"Vorgabe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass sowohl UIDs als auch GIDs aus dem "
"gleichen Fundus zugewiesen werden, um sicherzustellen, dass Benutzer und "
"Gruppen des gleichen Namens wahrscheinlich die gleiche numerische UID und "
"GID tragen\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name field specifies the user or group name\\&. The specified name must "
"consist only of the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for "
"the first character which must be one of a-z, A-Z or \"_\" (i\\&.e\\&. "
"numbers and \"-\" are not permitted as first character)\\&. The user/group "
"name must have at least one character, and at most 31\\&."
msgstr ""
"Das Namensfeld legt den Benutzer- oder Gruppennamen fest\\&. Der festgelegte "
"Name darf nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« bestehen, außer "
"beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z und »_« sein muss (d\\&.h\\&. "
"Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt)\\&. Der Benutzer-/"
"Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen lang sein\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is strongly recommended to pick user and group names that are unlikely to "
"clash with normal users created by the administrator\\&. A good scheme to "
"guarantee this is by prefixing all system and group names with the "
"underscore, and avoiding too generic names\\&."
msgstr ""
"Es wird nachdrücklich empfohlen, Benutzer- und Gruppennamen auszuwählen, die "
"wahrscheinlich nicht mit von Administratoren erstellten normalen "
"Benutzernamen überschneiden\\&. Ein gutes Schema ist, alle System- und "
"Gruppennamen mit einem Unterstrich zu beginnen und zu allgemeine Namen zu "
"vermeiden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For I<m> lines, this field should contain the user name to add to a group\\&."
msgstr ""
"Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den Benutzernamen, der zu einer Gruppe "
"hinzugefügt werden soll, enthalten\\&."

#. type: Plain text
msgid "For lines of type I<r>, this field should be set to \"-\"\\&."
msgstr "Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf »-« gesetzt werden\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. type: Plain text
msgid ""
"For I<u> and I<g>, the numeric 32-bit UID or GID of the user/group\\&. Do "
"not use IDs 65535 or 4294967295, as they have special placeholder meanings"
"\\&. Specify \"-\" for automatic UID/GID allocation for the user or group "
"(this is strongly recommended unless it is strictly necessary to use a "
"specific UID or GID)\\&. Alternatively, specify an absolute path in the file "
"system\\&. In this case, the UID/GID is read from the path\\*(Aqs owner/group"
"\\&. This is useful to create users whose UID/GID match the owners of pre-"
"existing files (such as SUID or SGID binaries)\\&. The syntax \"I<uid>:I<gid>"
"\" is also supported to allow creating user and group pairs with different "
"numeric UID and GID values\\&. The group with the indicated GID must get "
"created explicitly before or it must already exist\\&. Specifying \"-\" for "
"the UID in this syntax is also supported\\&."
msgstr ""
"Für I<u> und I<g>, die numerische 32-Bit-UID oder -GID des Benutzers/der "
"Gruppe\\&. Verwenden Sie die Kennungen 65535 und 4294967295 nicht, da sie "
"besondere Platzhalterbedeutungen haben\\&. Legen Sie »-« für die "
"automatische UID/GID-Zuweisung für den Benutzer oder die Gruppe fest (dies "
"wird nachdrücklich empfohlen, außer es ist absolut notwendig, eine bestimmte "
"UID oder GID zu verwenden)\\&. Legen Sie alternativ einen absoluten Pfad in "
"dem Dateisystem fest\\&. In diesem Fall wird die UID/GID von dem Eigentümer/"
"der Gruppe des Pfades ausgelesen\\&. Dies ist nützlich, um Benutzer zu "
"erzeugen, deren UID/GID auf den Eigentümer von bereits existierenden Dateien "
"(wie SUID- oder SGID-Programmen) passen\\&. Die Syntax »I<uid>:I<gid>« wird "
"auch unterstützt, um die Erstellung von Benutzer- und Gruppenpaaren mit "
"verschiedenen numerischen UID- und GID-Werten zu erlauben\\&. Die Gruppe mit "
"der angezeigten GID muss zuvor explizit erstellt worden sein oder sie muss "
"bereits existieren\\&. Die Angabe von »-« für die UID in dieser Syntax wird "
"auch unterstützt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For I<m> lines, this field should contain the group name to add to a user to"
"\\&."
msgstr ""
"Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den einem Benutzer hinzuzufügenden "
"Gruppennamen enthalten\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"For lines of type I<r>, this field should be set to a UID/GID range in the "
"format \"FROM-TO\", where both values are formatted as decimal ASCII numbers"
"\\&. Alternatively, a single UID/GID may be specified formatted as decimal "
"ASCII numbers\\&."
msgstr ""
"Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf einen UID/GID-Bereich im "
"Format »VON-BIS« gesetzt werden, wobei beide Werte als dezimale ASCII-Zahlen "
"formatiert sind\\&. Alternativ kann eine einzelne, als dezimale ASCII-Zahl "
"formatierte UID/GID festgelegt werden\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "GECOS"
msgstr "GECOS"

#. type: Plain text
msgid ""
"A short, descriptive string for users to be created, enclosed in quotation "
"marks\\&. Note that this field may not contain colons\\&."
msgstr ""
"Eine kurze, beschreibende Zeichenkette für die zu erstellenden Benutzer, "
"eingeschlossen in Anführungszeichen\\&. Beachten Sie, dass dieses Feld keine "
"Doppelpunkte enthalten darf\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
"\")\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
"(oder »-«)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: