Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 06:49+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSUSERS\\&.D" msgstr "SYSUSERS\\&.D" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "sysusers.d" msgstr "sysusers.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "sysusers.d - Declarative allocation of system users and groups" msgstr "sysusers.d - Deklarative Zuweisung von Systembenutzern und -gruppen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text msgid "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-sysusers> uses the files from sysusers\\&.d directory to create " "system users and groups and to add users to groups, at package installation " "or boot time\\&. This tool may be used to allocate system users and groups " "only, it is not useful for creating non-system (i\\&.e\\&. regular, \"human" "\") users and groups, as it accesses /etc/passwd and /etc/group directly, " "bypassing any more complex user databases, for example any database " "involving NIS or LDAP\\&." msgstr "" "B<systemd-sysusers> verwendet die Dateien aus dem Verzeichnis sysusers\\&.d, " "um bei der Paketinstallation oder beim Systemstart Systembenutzer und -" "gruppen zu erzeugen und Benutzer zu Gruppen hinzuzufügen\\&. Dieses Werkzeug " "kann nur dazu verwandt werden, Systembenutzer und -gruppen zuzuweisen\\&. Es " "ist nicht für die Erstellung sonstiger (d\\&.h\\&. regulärer, »Menschen-«) " "Benutzer und Gruppen nützlich, da es direkt auf /etc/passwd und /etc/group " "zugreift und komplexere Benutzerdatenbanken wie beispielsweise Datenbanken " "mit Bezug zu NIS oder LDAP umgeht\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text msgid "" "Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or " "I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is " "desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&." msgstr "" "Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-" "I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt " "werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der " "Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Files in /etc/sysusers\\&.d override files with the same name in /usr/lib/" "sysusers\\&.d and /run/sysusers\\&.d\\&. Files in /run/sysusers\\&.d " "override files with the same name in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Packages " "should install their configuration files in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Files " "in /etc/sysusers\\&.d are reserved for the local administrator, who may use " "this logic to override the configuration files installed by vendor packages" "\\&. All configuration files are sorted by their filename in lexicographic " "order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple " "files specify the same path, the entry in the file with the " "lexicographically earliest name will be applied\\&. All later entries for " "the same user and group names will be logged as warnings\\&." msgstr "" "Dateien in /etc/sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleiche Namen in usr/" "lib/sysusers\\&.d und /run/sysusers\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/" "sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/sysusers\\&." "d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/" "sysusers\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/sysusers\\&.d sind für den " "lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um " "die von den Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer " "Kraft zu setzen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer " "Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem " "Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad " "festlegen wird der Eintrag mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt" "\\&. Alle späteren Einträge für die gleichen Benutzer- und Gruppennamen " "werden als Warnung protokolliert\\&." #. type: Plain text msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/" "sysusers\\&.d/ bearing the same filename\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink auf /" "dev/null in /etc/sysusers\\&.d/ mit dem gleichen Dateinamen zu legen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT" #. type: Plain text msgid "" "The file format is one line per user or group containing name, ID, GECOS " "field description, home directory, and login shell:" msgstr "" "Das Dateiformat ist eine Zeile pro Benutzer oder Gruppe, die den Namen, die " "Kennung, GECOS, Feldbeschreibung, Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell " "enthält:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP User\"\n" "u authd /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n" "u postgres - \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" msgstr "" "#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n" "u httpd 404 \"HTTP-Benutzer\"\n" "u authd /usr/bin/authd \"Authorisierungs-Benutzer\"\n" "u postgres - \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n" "g input - -\n" "m authd input\n" "u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n" #. type: Plain text msgid "" "Empty lines and lines beginning with the \"#\" character are ignored, and " "may be used for commenting\\&." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert " "und können zur Kommentierung verwandt werden\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text msgid "" "The type consists of a single letter\\&. The following line types are " "understood:" msgstr "" "Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben\\&. Die folgenden Zeilentypen " "werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "I<u>" msgstr "I<u>" #. type: Plain text msgid "" "Create a system user and group of the specified name should they not exist " "yet\\&. The user\\*(Aqs primary group will be set to the group bearing the " "same name\\&. The account will be created disabled, so that logins are not " "allowed\\&." msgstr "" "Erstellt einen Systembenutzer und -gruppe des festgelegten Namens, falls sie " "noch nicht existieren\\&. Die primäre Gruppe des Benutzers wird auf die " "Gruppe, die den gleichen Namen trägt, gesetzt\\&. Das Konto wird deaktiviert " "erstellt, so dass Anmeldungen nicht erlaubt sind\\&." #. type: Plain text msgid "I<g>" msgstr "I<g>" #. type: Plain text msgid "" "Create a system group of the specified name should it not exist yet\\&. Note " "that I<u> implicitly create a matching group\\&. The group will be created " "with no password set\\&." msgstr "" "Erstellt eine Systemgruppe des festgelegten Namens, falls sie noch nicht " "existiert\\&. Beachten Sie, dass I<u> implizit eine passende Gruppe erstellt" "\\&. Die Gruppe wird ohne gesetztes Passwort erstellt\\&." #. type: Plain text msgid "I<m>" msgstr "I<m>" #. type: Plain text msgid "" "Add a user to a group\\&. If the user or group do not exist yet, they will " "be implicitly created\\&." msgstr "" "Fügt einen Benutzer zu einer Gruppe hinzu\\&. Falls der Benutzer oder die " "Gruppe noch nicht existiert, werden sie implizit erstellt\\&." #. type: Plain text msgid "I<r>" msgstr "I<r>" #. type: Plain text msgid "" "Add a range of numeric UIDs/GIDs to the pool to allocate new UIDs and GIDs " "from\\&. If no line of this type is specified, the range of UIDs/GIDs is set " "to some compiled-in default\\&. Note that both UIDs and GIDs are allocated " "from the same pool, in order to ensure that users and groups of the same " "name are likely to carry the same numeric UID and GID\\&." msgstr "" "Fügt einen Bereich von numerischen UIDs/GIDs zu dem Fundus, aus dem neue " "UIDs und GIDs zugewiesen werden, hinzu\\&. Falls keine Zeile dieses Typs " "festgelegt ist, wird der Bereich von UIDs/GIDs auf eine eincompilierte " "Vorgabe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass sowohl UIDs als auch GIDs aus dem " "gleichen Fundus zugewiesen werden, um sicherzustellen, dass Benutzer und " "Gruppen des gleichen Namens wahrscheinlich die gleiche numerische UID und " "GID tragen\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: Plain text msgid "" "The name field specifies the user or group name\\&. The specified name must " "consist only of the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for " "the first character which must be one of a-z, A-Z or \"_\" (i\\&.e\\&. " "numbers and \"-\" are not permitted as first character)\\&. The user/group " "name must have at least one character, and at most 31\\&." msgstr "" "Das Namensfeld legt den Benutzer- oder Gruppennamen fest\\&. Der festgelegte " "Name darf nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« bestehen, außer " "beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z und »_« sein muss (d\\&.h\\&. " "Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt)\\&. Der Benutzer-/" "Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen lang sein\\&." #. type: Plain text msgid "" "It is strongly recommended to pick user and group names that are unlikely to " "clash with normal users created by the administrator\\&. A good scheme to " "guarantee this is by prefixing all system and group names with the " "underscore, and avoiding too generic names\\&." msgstr "" "Es wird nachdrücklich empfohlen, Benutzer- und Gruppennamen auszuwählen, die " "wahrscheinlich nicht mit von Administratoren erstellten normalen " "Benutzernamen überschneiden\\&. Ein gutes Schema ist, alle System- und " "Gruppennamen mit einem Unterstrich zu beginnen und zu allgemeine Namen zu " "vermeiden\\&." #. type: Plain text msgid "" "For I<m> lines, this field should contain the user name to add to a group\\&." msgstr "" "Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den Benutzernamen, der zu einer Gruppe " "hinzugefügt werden soll, enthalten\\&." #. type: Plain text msgid "For lines of type I<r>, this field should be set to \"-\"\\&." msgstr "Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf »-« gesetzt werden\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. type: Plain text msgid "" "For I<u> and I<g>, the numeric 32-bit UID or GID of the user/group\\&. Do " "not use IDs 65535 or 4294967295, as they have special placeholder meanings" "\\&. Specify \"-\" for automatic UID/GID allocation for the user or group " "(this is strongly recommended unless it is strictly necessary to use a " "specific UID or GID)\\&. Alternatively, specify an absolute path in the file " "system\\&. In this case, the UID/GID is read from the path\\*(Aqs owner/group" "\\&. This is useful to create users whose UID/GID match the owners of pre-" "existing files (such as SUID or SGID binaries)\\&. The syntax \"I<uid>:I<gid>" "\" is also supported to allow creating user and group pairs with different " "numeric UID and GID values\\&. The group with the indicated GID must get " "created explicitly before or it must already exist\\&. Specifying \"-\" for " "the UID in this syntax is also supported\\&." msgstr "" "Für I<u> und I<g>, die numerische 32-Bit-UID oder -GID des Benutzers/der " "Gruppe\\&. Verwenden Sie die Kennungen 65535 und 4294967295 nicht, da sie " "besondere Platzhalterbedeutungen haben\\&. Legen Sie »-« für die " "automatische UID/GID-Zuweisung für den Benutzer oder die Gruppe fest (dies " "wird nachdrücklich empfohlen, außer es ist absolut notwendig, eine bestimmte " "UID oder GID zu verwenden)\\&. Legen Sie alternativ einen absoluten Pfad in " "dem Dateisystem fest\\&. In diesem Fall wird die UID/GID von dem Eigentümer/" "der Gruppe des Pfades ausgelesen\\&. Dies ist nützlich, um Benutzer zu " "erzeugen, deren UID/GID auf den Eigentümer von bereits existierenden Dateien " "(wie SUID- oder SGID-Programmen) passen\\&. Die Syntax »I<uid>:I<gid>« wird " "auch unterstützt, um die Erstellung von Benutzer- und Gruppenpaaren mit " "verschiedenen numerischen UID- und GID-Werten zu erlauben\\&. Die Gruppe mit " "der angezeigten GID muss zuvor explizit erstellt worden sein oder sie muss " "bereits existieren\\&. Die Angabe von »-« für die UID in dieser Syntax wird " "auch unterstützt\\&." #. type: Plain text msgid "" "For I<m> lines, this field should contain the group name to add to a user to" "\\&." msgstr "" "Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den einem Benutzer hinzuzufügenden " "Gruppennamen enthalten\\&." #. type: Plain text msgid "" "For lines of type I<r>, this field should be set to a UID/GID range in the " "format \"FROM-TO\", where both values are formatted as decimal ASCII numbers" "\\&. Alternatively, a single UID/GID may be specified formatted as decimal " "ASCII numbers\\&." msgstr "" "Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf einen UID/GID-Bereich im " "Format »VON-BIS« gesetzt werden, wobei beide Werte als dezimale ASCII-Zahlen " "formatiert sind\\&. Alternativ kann eine einzelne, als dezimale ASCII-Zahl " "formatierte UID/GID festgelegt werden\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "GECOS" msgstr "GECOS" #. type: Plain text msgid "" "A short, descriptive string for users to be created, enclosed in quotation " "marks\\&. Note that this field may not contain colons\\&." msgstr "" "Eine kurze, beschreibende Zeichenkette für die zu erstellenden Benutzer, " "eingeschlossen in Anführungszeichen\\&. Beachten Sie, dass dieses Feld keine " "Doppelpunkte enthalten darf\\&." #. type: Plain text msgid "" "Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature