[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/makepkg.conf.5.po (Teil 4/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu makepkg.conf (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""
msgstr "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""

#. type: Plain text
msgid ""
"If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will "
"instruct makepkg where to place source files for installed binaries\\&. The "
"binaries will be modified to link this directory for the debugger search path"
"\\&."
msgstr ""
"Wenn »strip« und »debug« im OPTIONS-Feld angegeben sind, weist diese "
"Variable Makepkg an, wo Quelldateien für installierte Programme platziert "
"werden sollen\\&. Die Programme werden in einer Weise modifiziert, dass sie "
"für den Suchpfad des Debuggers auf dieses Verzeichnis zeigen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<PKGDEST=>\"/path/to/directory\""
msgstr "B<PKGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""

# Na ja, aber welcher Benutzer hat schon Zugriff auf /home/packages oder dürfte
# dieses Verzeichnis überhaupt anlegen? Sollte wohl eher ~/packages heißen.
# Bugreport dazu: https://bugs.archlinux.org/task/61079
# Aber doch, es ist so gewollt, auch wenn ich es unsinnig finde. Alles
# unterhalb von /home ist schließlich für die Verzeichnisse der Benutzer
# reserviert.
#. type: Plain text
msgid ""
"If this value is not set, packages will, by default, be placed in the "
"current directory (location of the B<PKGBUILD>(5))\\&. Many people like to "
"keep all their packages in one place so this option allows for this behavior"
"\\&. A common location is \\(lq/home/packages\\(rq\\&."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden Pakete standardmäßig im "
"aktuellen Verzeichnis gespeichert (Ort des B<PKGBUILD>(5))\\&. Jedoch finden "
"es viele Leute praktisch, alle Pakete an einem Ort zu speichern\\&. Hier "
"können Sie den Pfad zu diesem Ort festlegen\\&. Ein häufig verwendeter Ort "
"ist »/home/packages«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<SRCDEST=>\"/path/to/directory\""
msgstr "B<SRCDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""

#. type: Plain text
msgid ""
"If this value is not set, downloaded source files will only be stored in the "
"current directory\\&. Many people like to keep all source files in a central "
"location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden heruntergeladene Dateien nur "
"im aktuellen Verzeichnis gespeichert\\&.  Jedoch finden es viele Leute "
"praktisch, alle Quellpakete an einem zentralen Ort zu speichern, um das "
"Aufräumen zu vereinfachen\\&. Hier können Sie den Pfad zu diesem Ort "
"festlegen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<SRCPKGDEST=>\"/path/to/directory\""
msgstr "B<SRCPKGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""

#. type: Plain text
msgid ""
"If this value is not set, source package files will be stored in in the "
"current directory\\&. Many people like to keep all source package files in a "
"central location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden Quellpaketdateien im "
"aktuellen Verzeichnis gespeichert\\&. Jedoch finden es viele Leute "
"praktisch, alle Quellpakete an einem zentralen Ort zu speichern, um das "
"Aufräumen zu vereinfachen\\&. Hier können Sie den Pfad zu diesem Ort "
"festlegen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<LOGDEST=>\"/path/to/directory\""
msgstr "B<LOGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""

#. type: Plain text
msgid ""
"If this value is not set, log files are written to the current directory\\&. "
"This centralizes the log location, facilitating cleanup and compression\\&."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, werden Protokolldateien in das aktuelle "
"Verzeichnis geschrieben\\&. Dadurch wird der Ort der Protokollierung "
"zentralisiert, was Aufräumen und Kompression erleichtert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\""
msgstr "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\""

#. type: Plain text
msgid ""
"This value is used when querying a package to see who was the builder\\&. It "
"is recommended to change this to your name and email address\\&."
msgstr ""
"Dieser Wert wird verwendet, wenn eine Paketabfrage den Paketbauer ermitteln "
"soll\\&. Es wird empfohlen, dies auf ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse zu "
"ändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>"
"\"(lrzip -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\""
msgstr ""
"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>"
"\"(lrzip -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\""

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the command and options used when compressing compiled or source "
"packages in the named format\\&."
msgstr ""
"legt den Befehl und die Optionen für die Komprimierung von kompilierten oder "
"Quellpaketen im benannten Format fest\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""
msgstr "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets the compression used when making compiled or source packages\\&. Valid "
"suffixes are \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar"
"\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, and \\&.tar\\&.Z\\&. Do not touch these unless you "
"know what you are doing\\&."
msgstr ""
"legt die beim Erstellen kompilierter oder Quellpakete verwendete Kompression "
"fest\\&. Zulässige Endungen sind \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&."
"tar\\&.xz, \\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, und \\&.tar\\&.Z\\&. Ändern Sie "
"hier nichts, es sei denn, sie wissen, was Sie tun\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"
msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"

#. type: Plain text
msgid ""
"See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for "
"current information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Auf der Pacman-Website auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden "
"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
"pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail "
"(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an pacman-dev@archlinux\\&."
"org\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

#. type: Plain text
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"

#. type: Plain text
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen\\&."

Reply to: