Hallo Mario, On Fri, Dec 14, 2018 at 09:56:43AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files" > msgstr "" > "logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Login-Verwalters" > > »Login« steht noch nicht in der Wortliste. Ich plädiere für > »Anmeldung«, in diesem Fall also »des Anmeldeverwalters«. Zum > Vergleich: Gnome [1], KDE [2], Microsoft [3] und Ubuntu [4] verwenden > ebenfalls »Anmeldung«. Ich merke es für die Wortliste vor. > Hier hast du es schon als »Anmeldeverwalter« übersetzt. Ja, das ist auch meine intuitive Übersetzung, auch in loginctl(1). > #. type: Plain text > msgid "" > "Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall " > "unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see " > "above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy " > "unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This " > "functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are " > "allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. " > "Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on " > "Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, " > "das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird " > "(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als " > "beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung " > "gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, " > "dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele " > "VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 " > "(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar" > "\\&.)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktivert\\&." > > beschäftigt → belegt Prinzipiell einverstanden, aber hast Du hier eine Quelle? Ggf. würde ich das dann Handbuchseiten-global prüfen/anpassen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user " > "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit " > "corresponding to the session and all processes inside that scope will be " > "terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd." > "scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the " > "options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines " > "Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls " > "wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich " > "befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich " > "»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht getötet" > "\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> und " > "I<KillExcludeUsers=> unten\\&." > > Dieses »getötet« gefällt mir wieder ganz und gar nicht. Auch wenn mein > Favorit »abgewürgt« sprachlich nicht unbedingt besser ist, so halte > ich es doch für die am weitesten verbreitete Übersetzung. Aber es > steht nichts dazu in der Wortliste, es ist deine Entscheidung. Steht auf meiner TODO-Liste für die Wortliste. Die muss ich nur endlich mal anfangen :-(( > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that setting I<KillUserProcesses=yes> will break tools like " > "B<screen>(1) and B<tmux>(1), unless they are moved out of the session scope" > "\\&. See example in B<systemd-run>(1)\\&." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass die Einstellung I<KillUserProcesses=yes> Werkzeuge wie " > "B<screen>(1) und B<tmux>(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem " > "Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B<systemd-" > "run>(1)\\&." > > Die Werkzeuge werden nicht wirklich beschädigt, sie sind hinterher > sicher immer noch gut zu gebrauchen. Hier in diesem Kontext passt > vielleicht »behindern«. Ggf. »die Ausführung der Programme beschädigen«? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature